SAAM Project (Apoyo al Acceso a

Medios Audiovisuales) es una

iniciativa didΓ‘ctico-lingΓΌΓ­stica

inclusiva e innovadora.

 

Principalmente, aunque no de forma exclusiva, subtitulamos materiales audiovisuales de organizaciones benΓ©ficas y sin Γ‘nimo de lucro.

Nuestro trabajo

Desde que empezΓ³ el proyecto en 2016, SAAM ha ayudado a siete organizaciones a nivel local, nacional e internacional haciendo posible, por un lado, que la comunidad sorda y con dificultades auditivas pueda involucrarse en la historia local, y por otro, ayudando a los trabajadores de organizaciones benΓ©ficas subtitulando distintos materiales audiovisuales.

ΒΏQuΓ© les aporta a los estudiantes?

  • SAAM mejora sus oportunidades en el mundo laboral gracias al software de subtitulado profesional. AdemΓ‘s, les permite aΓ±adir otra destreza mΓ‘s con el programa de Premios de la UEA.

  • Este proyecto fomenta la creatividad, mejora las habilidades lingΓΌΓ­sticas y perfecciona la comprensiΓ³n de las Γ©ticas de la traducciΓ³n y los estΓ‘ndares profesionales.

  • Los subtΓ­tulos se preparan de manera simultΓ‘nea con software especΓ­ficos para diversos programas de televisiΓ³n, como tertulias, telediarios o deportes. Dichos subtΓ­tulos se producen a partir de la tΓ©cnica conocida como rehablado o subtitulaciΓ³n en tiempo real y son similares a la traducciΓ³n simultΓ‘nea. El rehablador repite, en la misma lengua, todo lo que se dice para que posteriormente el programa de reconocimiento de voz lo convierta en texto escrito.

  • Los subtΓ­tulos presentan aproximadamente un lΓ­mite de 38 caracteres por lΓ­nea y un mΓ‘ximo de dos lΓ­neas que deberΓ‘n ajustarse a una velocidad de lectura de entre 160 y 180 palabras por minuto. Las velocidades varΓ­an segΓΊn el tipo de audiencia a la que vayan dirigidos los subtΓ­tulos: personas con discapacidad auditiva, niΓ±os, usuarios de lenguas extranjeras.

  • Aquellos tΓ©rminos que a la hora de traducir estΓ‘n relacionados con aspectos culturales. Por ejemplo, ΒΏcΓ³mo podrΓ­amos traducir los tΓ©rminos del espaΓ±ol β€œsobremesa” o β€œanteayer” en otras lenguas?

  • Transmitir lo que se habla, los matices a nivel lingΓΌΓ­stico y cultural son tareas muy complicadas. Por ello, los traductores audiovisuales deben dominar tanto su lengua de destino como su lengua materna.

β€˜SAAM estΓ‘ haciendo que el aprendizaje evolucione al aumentar la accesibilidad de los materiales educativos.’

β€” Amy Travis, Fundadora de Child Protection Toolkit