SAAM Project (Apoyo al Acceso a

Medios Audiovisuales) es una

iniciativa didáctico-lingüística

inclusiva e innovadora.

 

Principalmente, aunque no de forma exclusiva, subtitulamos materiales audiovisuales de organizaciones benéficas y sin ánimo de lucro.

Nuestro trabajo

Desde que empezó el proyecto en 2016, SAAM ha ayudado a siete organizaciones a nivel local, nacional e internacional haciendo posible, por un lado, que la comunidad sorda y con dificultades auditivas pueda involucrarse en la historia local, y por otro, ayudando a los trabajadores de organizaciones benéficas subtitulando distintos materiales audiovisuales.

Premios

¿Qué les aporta a los estudiantes?

  • SAAM mejora sus oportunidades en el mundo laboral gracias al software de subtitulado profesional. Además, les permite añadir otra destreza más con el programa de Premios de la UEA.

  • Este proyecto fomenta la creatividad, mejora las habilidades lingüísticas y perfecciona la comprensión de las éticas de la traducción y los estándares profesionales.

  • Los subtítulos se preparan de manera simultánea con software específicos para diversos programas de televisión, como tertulias, telediarios o deportes. Dichos subtítulos se producen a partir de la técnica conocida como rehablado o subtitulación en tiempo real y son similares a la traducción simultánea. El rehablador repite, en la misma lengua, todo lo que se dice para que posteriormente el programa de reconocimiento de voz lo convierta en texto escrito.

  • Los subtítulos presentan aproximadamente un límite de 38 caracteres por línea y un máximo de dos líneas que deberán ajustarse a una velocidad de lectura de entre 160 y 180 palabras por minuto. Las velocidades varían según el tipo de audiencia a la que vayan dirigidos los subtítulos: personas con discapacidad auditiva, niños, usuarios de lenguas extranjeras.

  • Aquellos términos que a la hora de traducir están relacionados con aspectos culturales. Por ejemplo, ¿cómo podríamos traducir los términos del español “sobremesa” o “anteayer” en otras lenguas?

  • Transmitir lo que se habla, los matices a nivel lingüístico y cultural son tareas muy complicadas. Por ello, los traductores audiovisuales deben dominar tanto su lengua de destino como su lengua materna.

‘SAAM está haciendo que el aprendizaje evolucione al aumentar la accesibilidad de los materiales educativos.’

— Amy Travis, Fundadora de Child Protection Toolkit