SAAM (AIDE A L’ACCES AUX SUPPORTS AUDIOVISUELS) EST UN PROJET D'APPRENTISSAGE DES LANGUES INCLUSIF ET INNOVANT.

 

SAAM fournit des sous-titres pour des supports audiovisuels principalement, mais pas exclusivement, à des organisations caritatives et à but non-lucratif.

Notre travail

Depuis le début du projet, en 2016, SAAM a aidé sept organisations aux niveaux local, national et international permettant à la communauté des sourds et malentendants de s’engager dans l’histoire locale et d'aider les personnes œuvrant dans le domaine caritatif, localement et dans les pays en développement, en fournissant des sous-titres pour des supports audiovisuels.

Récompenses

Avantages pour les étudiants.

  • SAAM améliore les perspectives d'emploi grâce à l'utilisation de logiciels de sous-titrage professionnels et apporte un ensemble de compétences supplémentaires pour l'UEA Award Programme.

  • Le programme encourage la créativité, développe les compétences linguistiques tout en améliorant la compréhension de l'éthique de la traduction et des normes professionnelles.

  • Les sous-titres peuvent être préparés à l’avance, à l’aide d’un logiciel spécifique. Pour certains programmes télévisés, comme les débats, les informations ou les sports, ils sont préparés à l'aide d'une technique appelée respeaking ou « sous-titrage vocal » en français. Cette technique est également appelée sous-titrage en temps réel et est similaire à la traduction simultanée. Le respeaker répète tout ce qui est dit dans la même langue et ce discours est ensuite traité par un logiciel de reconnaissance vocale qui le transforme en sous-titres écrits.

  • Les sous-titres sont limités à un nombre spécifique de caractères (environ 38 caractères par ligne) sur un maximum de deux lignes qui sont soumises à une vitesse de lecture spécifique (entre 160 et 180 mots par minute). La vitesse varie en fonction du type de public pour lequel les sous-titres ont été créés : les sourds et malentendants, les enfants, les locuteurs de langue étrangère.

  • Ces défis sont liés à la traduction et les termes d’ordre culturel en sont un bon exemple. Comment traduire les termes français comme « savoir-faire » ou « après-demain » ?

  • Transmettre ce qui est dit, les subtilités de la langue ainsi que les éléments et nuances culturels sont des tâches très difficiles. Par conséquent, le sous-titreur doit maîtriser non seulement la langue qu'il traduit, mais aussi sa langue maternelle.

« SAAM contribue à améliorer la diffusion de l’information, en facilitant l’accès au matériel pédagogique. »

— Amy Travis, fondatrice de Child Protection Toolkit.