Equipo

2022-2023

 

UEA Team

  • Amber Swann

    Amber es de Licolnshire y está en el tercer curso de Traducción e Interpretación. Se unió al proyecto SAAM hace tres años porque cree que la accesibilidad es esencial para hacer cambios en el mundo. SAAM le ha permitido aportar su granito de arena en hacer el mundo un poco más accesible y ha tenido la oportunidad de traducir y subtitular material importante de distintas organizaciones benéficas. Actualmente está en su año de intercambio en Granada (España) y espera poder trabajar algún día como intérprete o traductora en servicios públicos.

  • Eva Steiner

    Eva viene de Austria pero se mudó a Norwich para estudiar en la UEA, donde completó un grado en Lengua Japonesa y un máster en Traducción Literaria. Lleva sindo voluntaria del proyecto SAAM desde 2018, con una única pausa durante un año que pasó en el extranjero. Eva siente pasión por la subtitulación y le encanta colaborar con sus compañeros de voluntariado. Está convencida de la misión del proyecto SAAM de hacer os medios de comunicación un poquito más accesibles vídeo por vídeo, y está muy orgullosa del trabajo que ha hecho y sigue haciendo para SAAM. Lo que más le gusta del proyecto es que sabe que los subtítulos que ayuda a producir no son una mera práctica, sino que benefician a gente en el mundo real. El Dr. Carlos de Pablos-Ortega y el proyecto SAAM han despertado una pasión en Eva, y ahora trabaja de subtituladora a tiempo completo.

  • Eimee Brown 

    Eimee es de Hampshire, Reino Unido. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la UEA. Pasó un par de años trabajando en Nancy, Francia, antes de terminar un máster en Traducción e Interpretación en el Reino Unido. Actualmente trabaja como traductora de francés, español e inglés. Eimee siempre ha sentido pasión por los idiomas y el Proyecto SAAM crea el entorno perfecto para combinar el apasionante reto de superar las barreras lingüísticas con la capacidad de ofrecer contenidos accesibles a todos aquellos que los necesiten a través de la traducción audiovisual.

  • Violeta Marcos Fernández 

    Violeta es una estudiante española de Traducción e Interpretación que actualmente cursa un año en la UEA. Además de su lengua materna, habla Inglés, Francés y a día de hoy está aprendiendo Lengua de Signos Británica. Decidió trabajar con SAAM porque es una gran oportunidad para ayudar a hacer más accesible el contenido de asociaciones benéficas al mismo tiempo que desarrollas habilidades de subtitulación y te adentras en el mundo de la traducción.

  • Katie Barrett 

    Katie es una estudiante de segundo año de Lengua Española moderna, que aterrizará en Madrid en septiembre para pasar un año en el extranjero. Recientemente comenzó un módulo de subtitulado y doblaje y está muy interesada en aprender más al respecto, ya que está considerando trabajar en ese campo. Katie ya estaba familiarizada con el trabajo de algunas de las organizaciones benéficas asociadas con el proyecto SAAM y tuvo la oportunidad de ser voluntaria para una de ellas, Nuevas Rutas, durante el semestre otoñal. Después de esta gran experiencia, está muy emocionada con la oportunidad de trabajar y contribuir para ayudar de una nueva manera a estas organizaciones que admira.

  • Frances Stuttard 

    Frances se encuentra en el primer año de Traducción e Interpretación de español y japones en la Universad de East Anglia (UEA). Está muy interesada en aprender más sobre la traducción como profesión, por lo que se ha unido al proyecto SAAM para adquirir expreciencia práctica dentro del campo de la traducción y subtitulación. Además está deseando trabajar con otros voluntarios.

  • James Houlton 

    James es de Windsor (Reino Unido). Estudiante de Relaciones Internacionales y Lenguas Modernas en la Universidad de East Anglia y actualmente en La Réunion. James decidió participar en el proyecto SAAM por su afinidad natural con los idiomas y para seguir desarrollando sus competencias en traducción. Le gustaría que los medios de comunicación fueran más accesibles para los demás. James es un apasionado de los viajes, la fotografía, y la década de los 80.

  • Paula Leira Zamora 

    Paula es de las islas Canarias (España) y es una estudiante de último curso de Traducción e Interpretación de Lenguas Modernas en la UEA. Habla español, inglés, francés y un poco de alemán. Siempre ha estado interesada en la traducción audiovisual, por lo que decidió colaborar como voluntaria con SAAM, ya que es una excelente oportunidad para adquirir experiencia en este campo. Además, está haciendo un curso de subtitulación como parte de su carrera, así que este proyecto es una excelente manera de desarrollar algunas habilidades de subtitulación y practicar la traducción.

  • Rémy Dumas 

    Rémy está estudiando en la Universidad de East Anglia como parte de su formación en el extranjero, y gracias a ello terminará su grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas. Es de Clermont-Ferrant, una pequeña ciudad en el centro de Francia. Rémy solicitó participar en este proyecto gracias a Carlos, su profesor de subtitulación; le atrajo la idea de seguir aprendiendo y practicar con este tipo de traducción. Le gusta ver series, anime japonés y hacer deporte, sobre todo jugar al rugby.

  • Layssa Castleton 

    Layssa está en su último año de estudios de Sociedad, Cultura y Medios de Comunicación, además de trabajar para obtener el certificado para poder enseñar Inglés como lengua extranjera. Es de Cambridgeshire, pero también ha vivido en Granada (España). Decidió trabajar como voluntaria para SAAM, porque tanto el aprendizaje de idiomas como la enseñanza son sus pasiones y, gracias a este proyecto, puede seguir mejorando sus habilidades a la vez que trabajar con organizaciones benéficas y así ampliar el alcance de sus mensajes. Una vez graduada en la UEA tiene pensado viajar a España para enseñar inglés. Además de gustarle los idiomas es una fanática de la filosofía, los videojuegos, viajar e ir al cine.

  • Morgane Berthet-Bondet 

    Morgane es una estudiante francesa de intercambio de tercer curso. Es de Lyon, donde estudia Lengua, Literatura y Civilización Inglesas. Ha decidido unirse al proyecto SAAM porque pensó que sería una buena manera de mejorar sus conocimientos de traducción y ponerlos en práctica de una forma nueva, y también es una forma estupenda de ayudar al mundo. En su tiempo libre le gusta la fotografía, la cerámica, comprar libros y pasar tiempo con los animales.

  • Kirara Hosoda 

    Kirara está cursando el grado de Lenguas y Estudios de Comunicación en la Universidad de Anglia del Este (Norwich). Ella es una estudiante de intercambio que estudió multilingüísmo y neurolingüística en la Universidad de Ritsumeikan en Japón. Ella se unió a este proyecto porque está muy interesada en la subtitulación. A ella le encanta cocinar, viajar, los perros, y aprender idiomas como el francés y el español.

  • Niamh Brennan 

    Niamh está estudiando un grado en Lenguas Modernas (español) y el año que viene vivirá su año en el extranjero en España. Decidió apuntarse al proyecto porque disfruta estudiando español y viendo películas y series en este idioma. Subtitular en español le parece interesante y una buena forma de fomentar sus conocimientos y llevarlos a la práctica. Fuera del ámbito universitario, a Niamh le gusta leer, quedar con sus amigos y ver películas.

  • Huma Chatelain 

    Huma es una estudiante internacional de Francia. Está en 3º de Lenguas Extranjeras Aplicadas. Lleva un semestre en la UEA y quiere mejorar su inglés aprendiendo nuevas palabras y, en su opinión, la traducción es una buena manera de hacerlo. Se presentó al proyecto porque siempre está dispuesta a colaborar con una buena causa. Fuera de la universidad, a Huma le encanta pasar tiempo con sus amigos y jugar al bádminton.

  • Hannah Duggins 

    Hannah es estudiante de segundo año de Lenguas Modernas (español y francés) junto con Administración y Dirección de Empresas en la Universidad de East Anglia. Es de Cambridge, y le gusta viajar a diferentes países para sumergirse en sus culturas. Ha decidido participar en el proyecto SAAM porque le gusta estudiar idiomas y cree que este proyecto le puede ayudar a comprenderlos y aprenderlos. Además, le gusta probar cosas nuevas y esto es algo que nunca había hecho. El proyecto también supone una oportunidad emocionante y gratificante en la que poder participar. Comparte los valores del proyecto SAAM y quiere contribuir a que los vídeos y los textos sean más accesibles para más personas.

  • Oliver Spey-Hernandez  

    Ollie es de Tottenham (Londres) y estudia franés y español en la Universidad de East Anglia. Se vió atraido por el proyecto ya que le daba la oportunidad de adquirir experiencia en traducción y subtitulación a la misma vez que contribuía en aumentar la accesibilidad y la inclusión de los medios de comunicación, lo cual considera que debería promoverse en todas las plataformas. En su tiempo libre le encanta pintar, hacer senderismo y componer música.

International Team Universidad de Alcala / Universidad Pablo de Olavide

 

  • de la Cruz, Narleni

    Narleni de La Cruz vive en Guadalajara. Está estudiando Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá de Henares. Se interesó por el proyecto SAAM para poder acercarse a la traducción audiovisual, que siempre le ha parecido muy interesante, y porque cree que los objetivos del proyecto son solidarios.

  • Berges Lasobras, María

    María es de Zaragoza, España. Estudia Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid). Decidió participar como voluntaria en este proyecto con SAAM porque descubrió que le gustaba la traducción audiovisual y cree que sería una experiencia enriquecedora. Es una oportunidad fantástica para aprender a la vez que se ayuda a otras personas a tener un acceso más fácil al material audiovisual.

  • García Taravillo, Irene

    Irene es de Guadalajara, España. Está cursando su ultimo año en la carrera de Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá (Madrid). Decidió participar como voluntaria en el proyecto SAAM porque pensó que sería una buena oportunidad para aprender más sobre traducción audiovisual y poner en práctica lo que ha estudiado en clase. Además, le encanta la idea de colaborar con otras universidades extranjeras.

  • Rodríguez Armesto, Lorena

    Lorena es de Ponferrada, en España. Estudia Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá de Henares, en Madrid, por lo que actualmente vive allí. Decidió unirse al voluntariado del proyecto SAAM porque cree que le ayudará en su carrera profesional, ya que quiere ser traductora audiovisual. Además, cree que es bueno formar parte de un proyecto que ayuda a que los materiales audiovisuales estén al alcance de un mayor número de personas.

  • Sánchez Jiménez, Javier

    Javier Sánchez Jiménez es de Granada y está cursando el último año de la carrera de Traducción y Lenguas Modernas en la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid). Decidió colaborar como voluntario en el proyecto SAAM porque cree que es una gran oportunidad para aprender nuevas habilidades, destrezas de traducción audiovisual y conocer gente nueva mientras ayuda a organizaciones que puedan necesitarlo.

  • Aldecoa Blázquez, Clara

    Clara está terminando sus estudios de Traducción e Interpretación en inglés y francés en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Le encanta traducir y le encantaría trabajar en el campo de la localización y la subtitulación en el futuro. También le gusta trabajar en grupo, por lo que consideró el proyecto SAAM como una oportunidad para mejorar sus habilidades y conocer gente nueva. Además, le pareció muy alentadora la idea de ayudar a organizaciones sin ánimo de lucro centradas en las personas a expandirse y ganar más influencia.

  • López Martínez, María

    María viene de Sevilla, España. Estudia Traducción e Interpretación tanto de alemán como de inglés en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y este será su último semestre (crucemos los dedos). Le encanta viajar. Ha estado en un par de intercambios, primero en la Universidad Ruprecht Karl de Heidelberg (Alemania) y luego en la Universidad Dalhousie de Halifax (Canadá). También ha sido voluntaria con niños durante algunos años y le gusta mucho la traducción audiovisual, por lo que pensó que el proyecto SAAM sería una oportunidad realmente interesante para ella.

  • Luca de Tena Barreiro, Aruna-Chala

    Aruna es de Almería, España. Estudia Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Decidió participar en el proyecto SAAM, en primer lugar, para empezar a adquirir experiencia en el mundo de la traducción, y también para formar parte de un equipo. Le fascina la traducción audiovisual y si su trabajo ayuda a los demás, ¡ganamos todos!

  • Puebla Somovilla, Paula

    Paula es una estudiante de 21 años de Lenguas Modernas y Traducción en la universidad de Alcalá de Henares (Madrid). Decidio apuntarse a este proyecto para sumergirse en el fascinante mundo de la subtitulación. Además, cree que colaborar como voluntaria en una organización que ayuda a los demás es una gran oportunidad para aprender aún más.

  • Muñoz Torres, Guadalupe

    Actualmente, Guadalupe es estudiante del último año del Grado de Traducción e Interpretación (DE-EN). Ha realizado numerosas prácticas relacionadas con estos dos idiomas: estuvo como ayudante de conversación y corrección de textos (DE-ES) en la Universidad de Saarbrücken (Alemania); ha realizado proyectos de alineación de textos en sus tres idiomas (ES-DE-EN); participó en un proyecto de subtitulación de textos en colaboración con la Junta de Andalucía y la Universidad de Pablo de Olvide; además ha realizado prácticas como intérprete en el Festival de Cine Europeo de Sevilla (2023); finalmente, mencionar que está trabajando en una empresa como traductora de DE-EN-ES.

  • Gregorio Ortiz, Itziar

    Itziar es de Guadalajara (España) y estudia Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Decidió ser voluntaria en el proyecto SAAM porque le gusta participar en actividades que incluyan traducir y ayudar a los demás. También forma parte del Movimiento Scout y siempre está buscando maneras de ayudar.

  • Molina Acosta, Gabriel

    Gabriel es de Alcalá de Henares, Madrid. Es estudiante de Lenguas Modernas y Traducción. Se apuntó al proyecto SAAM porque siempre ha querido formar parte de una organización benéfica y hacer un cambio en el mundo. Además, cree que será una gran oportunidad para conocer cómo funciona la traducción fuera de un contexto académico.

  • Aliaga Rodríguez, María

    María Aliaga Rodríguez viene de Vejer de la Frontera, España. Estudia el cuarto y último curso del grado de Traducción e Interpretación de Alemán en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Se ha apuntado a este proyecto porque le gusta mucho la rama audiovisual en la traducción. Cree que hoy en día es muy importante tener competencias sobre este ámbito. Esta experiencia le ayudará a desarrollar mayores conocimientos sobre la traducción audiovisual, la organización y el trabajo en equipo.

Université de Lorraine

 

  • ABIDA Dina

    Dina es francesa de origen marroquí. Estudia en la Universidad de Lorraine en Nancy un grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas, que aborda los idiomas y el comercio internacional. Se inscribió en este proyecto con el fin de experimentar con la traducción y ver si este ámbito le gusta; esto podrá afectar a sus elecciones en su carrera profesional. En este proyecto, vavlora el hecho de poder ser de ayuda a asociaciones de forma voluntaria.

  • ANTOINE Thibault

    "Thibault tiene 20 años y es originario de Vosgos. Actualmente en tercer curso del grado de Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales, en la especialidad en inglés, es un apasionado de las lenguas extranjeras como el alemán y el inglés. Thibault siempre ha tenido un fuerte interés por estas lenguas y desea convertirse en profesor de inglés. Ha realizado varios intercambios lingüísticos a lo largo de su educación y ha apreciado mucho el contacto y la comunicación fruto de estos. Las lenguas extranjeras ya no son una barrera.

    El proyecto SAAM le permite traducir nuevos tipos de medios no estudiados en clase y alimentar su curiosidad y ganas de aprender. Colaborar con los miembros del proyecto SAAM es una oportunidad excelente para mejorar sus conocimientos de traducción, pero también y ante todo, para ser de utilidad y ayudar a las personas que lo necesiten."

  • BARADEL Lisa 

    Estudiante de Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales en la Universidad de Lorraine, Lisa siempre ha sido una apasionada de la traducción, desde que tiene memoria. Disfruta con la satisfacción de una traducción bien hecha y con la alegría que produce encontrar la palabra o la fórmula adecuada en un texto origen enrevesado. De origen rural, Lisa apenas había tenido ocasión de oír o hablar en su vida cotidiana otra lengua que no fuera su lengua materna, el francés, antes de estudiar en la Facultad de Idiomas de Nancy. Desde entonces, ha descubierto su predilección por las lenguas germánicas, especialmente el inglés. Está encantada de incorporarse al proyecto SAAM como prácticas de fin de carrera y espera poder contribuir activamente al proyecto, así como aprovechar esta experiencia para mejorar sus conocimientos de traducción y adquirir nuevas cualificaciones en dicho campo.

  • BENMOKHTAR Amal

    Amal está en su tercer año de carrera en la Universidad de Lorraine en Nancy. Estudia Inglés y Español además del Árabe. Decidió unirse al proyecto SAAM para poder experimentar con la traducción audiovisual ya que está particularmente interesada en tanto en el mundo audiovisual como en el de la traducción. Dado que este proyecto ayuda a muchas personas, ¡no dudó en formar parte del equipo!

  • BOUILLAGUET Angèle

    Angèle estudia en la Universidad, en primero del grado de Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales, en la especialidad « Bilingüe-bicultura » inglés y español, además de la lengua de signos francesa. Apasionada por el aprendizaje de lenguas y el arte de manejar las palabras, le gustaría tener una primera experiencia en el mundo de la traducción que es su proyecto postgrado. Cree que el proyecto SAAM es un buen medio a través del cual familiarizarse con la lengua, de mejorar y de descubrir la traducción. También le gusta el hecho de poder estar en contacto con otros estudiantes extranjeros.

  • BOUILLON Adrien

    Adrien estudia Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales (Inglés/Alemán) en la Facultad de Idiomas de Nancy. Descubrió el proyecto SAAM y quiso formar parte en él para contribuir y mejorar sus conocimientos de traducción. Es una oportunidad para descubrir eso que no se ve de la traducción y el subtitulado, a menudo erróneamente banalizados. Se trata de una pasión que más además de la música, hacer deporte y las nuevas tecnologías.

  • BOULANGER Pauline

    Pauline es de Nancy (Francia). Tras graduarse en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales (inglés), actualmente cursa un máster en Letras en la Universidad de Lorraine. Está especializada en traducción EN>FR. Gracias a sus estudios, ya tiene una gran experiencia en traducción avanzada, técnica, literaria y audiovisual. También descubrió el mundo de la interpretación cuando estudió en la UEA en 2021. Ahora se está especializando en literatura y mediación para combinar su pasión por los libros con el inglés. Pauline ya formó parte del proyecto SAAM el año pasado como becaria y voluntaria, y como le gustó tanto la experiencia, quiere seguir ayudando. Este voluntariado le permite seguir progresando en el ámbito de la traducción en un entorno dinámico y solidario.

  • BOURNEL Clément

    Clément est étudiant en dernière année de licence d’anglais, orientation traduction à l’Université de Lorraine et souhaite effectuer un master en traduction. Il a décidé de rejoindre le SAAM Project afin d’en apprendre davantage sur le sous-titrage ainsi que d'acquérir de nouvelles compétences utiles dans le monde de la traduction mais aussi pour faciliter l’accès aux su“

  • BRAGUE Tanguy

    Tanguy es estudiante de tercer año del Grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (Inglés-Español) en la Universidad de Lorraine, en Nancy. Como tiene interés en la traducción, quiso implicarse en el proyecto desde que oyó hablar de él. Se unió al proyecto para tener el Grado, pero sobre todo para ser útil y ganar experiencia en su campo de interés junto a otras personas que también quieran hacer lo mismo.

  • BRUN BELLUT Chloé 

    Chloé es estudiante en la Universidad de Lorraine desde septiembre de 2020, en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales, con especialización en inglés y español. Le gusta leer y ver películas y series y quería involucrarse en una organización benéfica. Por lo tanto, participar en el proyecto SAAM le pareció evidente. Lo que le gustó especialmente de este proyecto fue la diversidad de misiones.

  • CANDIDO Clara

    Clara está en su tercer año del Grado en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales, con especialización en inglés, en la Universidad de Nancy, y actualmente se especializa en Traducción e Interculturalidad. Apasionada por el aprendizaje de idiomas extranjeros, aspira a ser políglota algún día. Clara se interesó por el proyecto SAAM porque para ella era una oportunidad única para adquirir experiencia en el campo de la traducción. Durante su tiempo libre, le gusta leer libros y jugar videojuegos.

  • DOS SANTOS Lucas

    Lucas es estudiante de tercer curso de Filología Inglesa en la Universidad de Lorraine (Francia). Decidió unirse al proyecto SAAM no sólo para mejorar sus conocimientos y para ganar experiencia en traducción, sino también para ayudar a quienes más lo necesitan. En su tiempo libre, le encanta ver todo tipo de películas y sobre todo jugar a videojuegos.

  • EMERING Fanny

    "Fanny tiene 27 años, está en Máster 2 Idiomas y Sociedades “Bilingüe-bicultura”, programa Traducción-traductología en ingles y español en la Universidad de Lorraine en Nancy. Ha ocupado el puesto de coordinadora de proyecto durante un trimestre en el marco de su práctica de fin de máster. Fanny quiere volverse traductora especializada, subtituladora particularmente. Por ello el proyecto SAAM mantuvo toda su atención con los servicios de traducciones interlingüística e intralingüística y de subtitulaje que propone, además de los valores de intercambio y de solidaridad que lleva el proyecto y que son semejantes con sus convicciones.

    En la era digital, la accesibilidad a los materiales audiovisuales es, según ella, una lucha de actualidad para la inclusión de todos.

    "

  • GILLE Margot

    Margot es estudiante de tercer año de inglés en la Universidad de Lorraine, Nancy. Quiere trabajar en el campo de la traducción y decidió unirse al proyecto SAAM para tener una idea real del mundo de la traducción. Cree que SAAM Project también es una buena manera para de poner su tiempo y habilidades al servicio de los demás, algo que la motivó para querer formar parte de este proyecto.

  • GOUGELIN Clotilde

    Clotilde es estudiante del Grado en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales. En secundaria, eligió el periodismo. Sin embargo, se dio cuenta, al buscar prácticas, que estaba más interesada en la cultura y en el turismo. Después de ver la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Invierno de Beijing, se dio cuenta de que le gustaba traducir lo que decía la gente, incluso antes de que los periodistas tuvieran tiempo de traducir al francés. Lo que le gusta del proyecto es que puede trabajar en su tiempo libre, sin que sea una tarea. También piensa que es una buena manera de volverse autónoma, al mismo tiempo que desarrolla sus habilidades de traducción y aprende a manejar nuevas herramientas.

  • GUILHOT Clara

    Clara viene de Feurs, una pequeña ciudad de Loire (Auvergne Rhône-Alpes, Francia). Está en su tercer año del Grado en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales, con especialización en inglés, en la Universidad de Lorraine, Nancy. Está interesada en la edición y el subtitulado. Es por eso que decidió unirse a SAAM, para profundizar en sus conocimientos sobre traducción, descubrir el mundo del subtitulado, que le interesa mucho, y trabajar como voluntaria.

  • HADIR Shahiness

    Shahiness está en tercer año del Grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (inglés y español) en la Universidad de Lorraine, en Nancy. Se unió al proyecto SAAM porque le gustan los idiomas y es una oportunidad perfecta para practicarlos, especialmente en lo que respecta a la traducción, y también para ayudar a asociaciones y ONG en sus proyectos.

  • HAMANT Kylian 

    Kilyan es estudiante de tercer curso de Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales (inglés) en la Universidad de Nancy. Se ha ofrecido como voluntario para participar en el proyecto SAAM con el fin de realizar sus prácticas de fin de carrera. Además, considera que este proyecto es una oportunidad para adquirir experiencia en traducción, especialmente en la audiovisual, un campo que gracias a este proyecto podría interesarle más. En un futuro le gustaría trabajar en el ámbito de la traducción.

  • HOUDE Marine 

    Marine, procedente de Nancy, es estudiante de tercer año de Lenguas Extranjeras Aplicadas (inglés y ruso) en la Facultad de Letras y Humanidades. Siempre le ha interesado aprender idiomas, empezando por el inglés, su favorito. Formar parte del proyecto SAAM es una oportunidad para aplicar los conocimientos lingüísticos que ha ido adquiriendo a lo largo de los años y ayudar a los demás.

  • KOMODZINSKI Latifa

    Latifa es estudiante de segundo curso de la Licenciatura de Idiomas (inglés y español) en la Universidad de Lorraine, Nancy. Le apasionan los idiomas y viajar. Se interesó rápidamente por el proyecto SAAM y quiso ofrecerse como voluntaria para desarrollar sus competencias de traducción y mejorar el nivel en los idiomas que habla. Además, participar en este proyecto le permitiría tener una primera experiencia en traducción audiovisual y, por lo tanto, en subtitulación. Por último, quiere que su trabajo sea útil y apoyar a organizaciones benéficas, ayudándolas en su misión de sensibilización. Cuando termine sus estudios, le gustaría trabajar en traducción o en turismo cultural.

  • LASSED Lidia

    Lidia tiene 21 años y está titulada en Lenguas, Literaturas, Civilizaciones Extranjeras y Regionales, con especialidad en inglés. Le gusta mucho la traducción y quiere hacer de ella su profesión. Ya ha trabajado con el Proyecto SAAM en 2021 durante su periodo de prácticas y continúa este año como voluntaria. También trabaja como voluntaria con otra asociación para traducir y transcribir en su tiempo libre.

  • MENECIER Geoffrey

    Geoffrey es estudiante de segundo curso del Máster en Lenguas y Sociedades, especializado en traducción y traductología. Estudia principalmente inglés y alemán, pero también sabe algo de chino. Ha querido unirse al proyecto SAAM porque le parece una buena manera de progresar a la vez que ayuda a las organizaciones. Le gustaría poner en práctica los conocimientos adquiridos durante sus estudios. En el futuro, le gustaría trabajar como traductor especializado.

  • MOREAU Pauline 

    Pauline procedente de Bar-le-Duc, estudia Filología Inglesa en Nancy, Francia. Se unió a SAAM porque le interesa el subtitulado y la traducción audiovisual. Este proyecto representa para ella una oportunidad de desarrollar sus conocimientos y habilidades en este campo. También le gusta la idea de participar en la difusión de contenidos de diferentes organizaciones benéficas a un mayor número de personas.

  • MUNIER Laura

    Actualmente, Laura está en el último curso del grado de Filología Hispánica en la Université de Lorraine, en Nancy. Tras graduarse, le gustaría hacer un máster de interpretación en español y francés. Buscando un sitio donde realizar las prácticas que le exigen en su carrera, oyó hablar de SAAM. Le pareció que podía ser interesante descubrir la traducción audiovisual. También creyó que, al ser una persona ciega, podría aprovechar sus conocimientos sobre la accesibilidad a fin de que los vídeos puedan llegar al mayor número de personas posible. En su tiempo libre, le gusta escalar, leer, escuchar música y ver series en español.

  • ÖZDEMIR Kamelya

    Kamelya nació en Nancy (Francia), donde está estudiando un máster. Licenciada en Filología Inglesa con especialización en Traducción e Interculturalidad en la Université de Lorraine, habla con fluidez francés e inglés, y se está iniciando en chino y español. Le gustaría también mejorar su segunda lengua materna, el turco, a fin de alcanzar el nivel necesario para traducir desde este idioma cuando comience su actividad profesional como traductora. Como le gustaría dedicarse a la traducción audiovisual, el proyecto SAAM le pareció una gran oportunidad que le brindaba la posibilidad de formarse con prácticas de subtitulación y de contribuir al mismo tiempo. Fuera del aula, le gusta cocinar, tocar la flauta travesera y ver series en distintos idiomas.

  • PETITGENET Lou

    Lou es estudiante de tercer año del grado de Filología Inglesa con la intención de convertirse en profesora de educación primaria. También habla un poco de español. Le apasiona la cultura inglesa y estadounidense, y es sobre todo muy curiosa. Para ella, SAAM era una oportunidad de mejorar sus competencias traductoras y descubrir algo nuevo.

  • RANDOM Clarisse

    Clarisse está en el tercer curso del grado de Filología, orientada profesionalmente hacia el sector de la traducción, en el campus de Nancy. Estudia inglés, alemán, japonés y mandarín, y planea convertirse en traductora profesional, a ser posible en el mundo audiovisual. Por tanto, decidió unirse a SAAM con la intención de adquirir experiencia en este sector, poder también conocer a otras personas de diferentes culturas que compartan su misma pasión por las lenguas extranjeras.

  • RENAULD Viktoria

    Viktoria nació en Nancy, Francia. Actualmente estudia el tercer año del grado de Filología Inglesa en la Universidad de Lorraine. Se ha unido a SAAM con el propósito de adquirir experiencia en el ámbito de la subtitulación y sumergirse aún más en el mundo de la traducción. Además, le interesa este proyecto porque ayudar y sentirse útil siempre le ha alentado y motivado a seguir adelante.

  • SIMON Célia

    "Célia es una estudiante francesa del tercer y último año del grado de Filología Inglesa en la Université de Lorraine, en Nancy. A pesar de su especialización en periodismo, siempre le han interesado la traducción y la interpretación; por tanto, SAAM era una buena oportunidad para trabajar y mejorar sus habilidades traductoras. Sin embargo, lo que le gusta más de este proyecto es que la traducción está orientada a uno de sus sectores favoritos: el audiovisual.

    También le trajo la idea de poder conocer a mucha gente nueva con la podría hablar y trabajar al mismo tiempo que presta ayuda a las personas sordas y con problemas de audición.

    A Célia le apasiona el arte en todas sus formas: la literatura, la pintura, la fotografía, la danza, la moda, la arquitectura, la música… Al igual que las lenguas; además de inglés y español, está intentando aprender mandarín y coreano."

  • SOUTRA Julie

    Julie nació y creció en Nancy, Lorraine. Está haciendo un máster en Traducción en la escuela superior de intérpretes y traductores (ESIT) de París con la combinación de idiomas francés-inglés-español. En su momento, el proyecto SAAM le permitió mejorar sus competencias traductoras y aprender más sobre la traducción audiovisual. Este es el motivo por el que ha querido continuar con la experiencia este semestre. Durante su tiempo libre, a Julia le gusta leer, escribir, cocinar y pasar tiempo con sus amigos. Le encanta estudiar nuevos idiomas y le gustaría aprender algunos más, pero por ahora habla francés, inglés, español e italiano.

  • VIZOT Clara

    Clara es una estudiante de Nancy. Estudia varias lenguas: inglés, español y está comenzando a aprender chino. Se ha unido a SAAM para ayudarles con su proyecto, así como para conocer el mundo de la traducción y mejorar sus competencias lingüísticas.