Equipo
2025-2026
UEA Team
-

Hajar Ben Bouazza
Hajar es doctorando en cotutela entre la Universitat Jaume I (España) y la Universidad Abdelmalek Essaadi (Marruecos), realizando investigación bajo el título de «El doblaje de dibujos animados al árabe marroquí: propuesta de una guía para investigadores y profesionales». Su objetivo es desarrollar la primera guía integral de doblaje adaptada al árabe marroquí, con aplicabilidad potencial al árabe estándar moderno y adopción amplia en todo el mundo árabe.
Ella tiene experiencia en la traducción y trabajó como traductora jurada durante cuatro años. Apasionada sobre los idiomas, Hajar es fluida en árabe, francés e inglés, tiene competencia conversacional en alemán y sigue comprometida con ampliar su repertorio lingüístico. Por reconocer una falta considerable de traductores audiovisuales en su país, tiene ganas de refinar su pericia en la disciplina. Para apoyar esta meta, se afilió al proyecto de SAAM como voluntaria, contribuyendo sus habilidades y avanzando sus objetivos de investigación. -

Blanca Crespo
Blanca es estudiante de intercambio en Lengua y Comunicación en la UEA, de Zaragoza (España), donde estudia Estudios Ingleses en la UNIZAR y habla español y inglés con fluidez. Blanca siempre ha sentido pasión por los idiomas y considera SAAM como gran oportunidad para aprender y crecer en un entorno multicultural. Blanca quiso unirse al proyecto SAAM porque el próximo semestre estudiará un módulo de traducción audiovisual en su universidad de origen y no quiere perder la oportunidad de practicar y empezar a desarrollar estas habilidades desde ahora. En el futuro, a Blanca le gustaría trabajar en el ámbito de la traducción o la interpretación y considera que este proyecto es perfecto para ella.
-

Irene Gómez Alberto
Después de graduarse en Estudios Ingleses en la Universidad de Zaragoza y completar un máster en Traducción Audiovisual en la Universidad Europea de Valencia, Irene está realizando unas prácticas en un estudio de doblaje en Barcelona. Se unió al proyecto SAAM como estudiante de Erasmus en 2022 y desde entonces ha colaborado en este y muchos otros proyectos de traducción. Fuera de la universidad, a Irene le gusta viajar, subtitular vídeos sobre traducción y hacer películas de stop-motion con LEGOs.
-

Xiaoli Ziu
Xiaoli, graduada en Estudios de Traducción Aplicada con especialización en traducción inglés-chino, está encantada de reincorporarse a la comunidad de SAAM. Con una base académica y una gran pasión por la subtitulación, tiene ganas de perfeccionar aún más sus habilidades prácticas con herramientas profesionales. Xiaoli es una firme creyente en el espíritu colaborativo y presta gran atención a los detalles. Espera contribuir a los proyectos y crecer junto al talentoso equipo de SAAM.
-

Maohong Yuan
Maohong completó recientemente el año académico 2024-2025 en Estudios de Traducción Aplicada en la UEA, centrándose en inglés y chino. Durante este tiempo, desarrolló sus habilidades de traducción a través de diversos cursos y proyectos prácticos, incluyendo el trabajo en un proyecto de traducción de subtítulos con SAAM. Antes de esto, su título universitario fue en un campo no relacionado con idiomas y no había estudiado traducción de manera formal. Sin embargo, tras descubrir el encanto único de la traducción tanto como arte lingüístico como puente entre culturas, se interesó profundamente en ella. Maohong se unió a SAAM para adquirir más experiencia práctica y perfeccionar aún más sus habilidades. Espera continuar su desarrollo a través de esta oportunidad, contribuir al equipo y aplicar lo que ha aprendido en proyectos del mundo real.
-

Natalia Martínez Camacho
Natalia es una estudiante visitante de México. Está en el último año de su carrera de Traducción en la Universidad Nacional Autónoma de México. Está especializada en el ámbito audiovisual y científico. Natalia quiere formar parte del Proyecto SAAM no solo para seguir poniendo en práctica sus conocimientos de subtitulado, sino también para ayudar a organizaciones benéficas y sin ánimo de lucro. Ha participado en proyectos de traducción similares en su universidad de origen para ayudar a organizaciones y personas con diversas necesidades. Quiere seguir formando parte de proyectos que tengan impacto social.
-

Inés Cabrera Guerra
Inés es una estudiante visitante de España. Está en su tercer año de Traducción e Interpretación inglés-francés en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Quiere formar parte de SAAM porque cree que es una oportunidad maravillosa para entrar en el mundo donde quiere ser una profesional, que es el del subtitulado. Siempre ha disfrutado viendo películas y series en otros idiomas e imaginarse cómo trasmitir lo que se dice de una lengua a otra. Por ello quiso estudiar idiomas, porque para ella, las lenguas y sus diferentes culturas son clave para la comunicación y el entendimiento. También ve esta oportunidad como un gran paso en el mundo profesional, de forma individual y como grupo, así como una gran oportunidad para crecer personalmente.
-

Zara Owen
Zara es una recién graduada de la Universidad de Nottingham, donde se especializó en Estudios Franceses. Tuvo la fortuna de pasar un año estudiando en la Université Grenoble Alpes y ha comenzado a ser voluntaria en el Proyecto SAAM después de estudiar Subtitulación y Doblaje en su último año de universidad. Tiene ganas de marcar una diferencia y utilizar sus habilidades especializadas en subtitulación dentro de la organización. En su tiempo libre le gusta aprender nuevos idiomas y durante toda su educación ha estudiado seis idiomas diferentes.
-

Clarice Marchal
Clarice es una estudiante de la UEA que actualmente está estudiando Traducción e Interpretación español-francés. Está en su tercer año de carrera y se encuentra en su año en el extranjero en Chile. Hizo un módulo de subtitulado en su segundo año y lo disfrutó. Esto le animó a ser voluntaria del Proyecto SAAM porque pensó que sería una gran oportunidad para ganar experiencia y ampliar sus conocimientos sobre cómo funciona el mundo audiovisual. Le gustaría ampliar sus capacidades en el ámbito audiovisual así como en una industria que está creciendo constantemente.
-

Marnie Say
Marnie es estudiante de segundo año en la UEA que estudia español con Estudios de Gestión. Siempre ha apreciado los esfuerzos que otros hacen para aprender segundas lenguas, y sabe por experiencia personal cómo los subtítulos ayudan en este proceso. Además, Marnie tiene previsto estudiar un módulo de subtitulación y traducción en su segundo semestre y está interesada en mejorar sus habilidades y practicar más a través del proyecto SAAM.
-

Mimi Weller
Mimi es una estudiante de segundo año de francés en la Universidad de East Anglia. Actualmente está cursando un módulo sobre herramientas tecnológicas para la accesibilidad en los medios, donde está aprendiendo a comprender y crear subtítulos para personas sordas y con dificultades auditivas. Esta experiencia ha sido tanto interesante como reveladora, inspirándola a hacer que las traducciones sean más accesibles a través del proyecto SAAM. Al ser voluntaria en el proyecto, Mimi espera desarrollar aún más sus habilidades en subtitulación y traducción, dos áreas que tiene ganas de explorar.
-

Sara Bernal
Sara es una estudiante de intercambio de Lengua y Comunicación en la UEA procedente de España, donde actualmente se encuentra en su último año. Su carrera deseada sería algo relacionado con la traducción audiovisual. Cuando se enteró del proyecto SAAM, pensó que sería una oportunidad excelente no solo para experimentar de primera mano el trabajo con comisiones de traducción, sino también para apoyar a organizaciones y asociaciones benéficas sin fines de lucro y trabajar en un entorno multicultural.
-

Francesca Mantecaa
Francesca actualmente está estudiando Traducción e Interpretación Español-Francés en la UEA. Es una estudiante de primer año de Italia y estudiará en la UEA durante toda su carrera. Decidió unirse al proyecto SAAM porque quería ganar experiencia en traducción y subtitulación, así como ayudar.
-

Eva Berry
Eva es una estudiante de segundo año en UEA, estudiando BA en Traducción , Medios y una Lengua Moderna (Español). Decidió unirse al Proyecto SAAM ya que la traducción es una gran parte de su carrera y esperaba que participar también le ayudara a prepararse para su año en el extranjero el año que viene. Actualmente, traducir es su aspecto favorito del aprendizaje de idiomas y es una posible carrera que le gustaría seguir en el futuro. También le interesaron los módulos de Subtitulación y Doblaje disponibles para su último año de estudios y le gustaría adquirir experiencia en este campo en preparación para estos módulos.
-

Bianna Gaillard
Biana es una estudiante de último año de la carrera de Lenguas Modernas (Español y Japonés) en UEA, y ha regresado de estudiar en el extranjero en ICU en Tokio, Japón. Anteriormente, ha trabajado como voluntaria para SAAM en su segundo año de estudios y está emocionada de ser voluntaria de nuevo. A Biana le gusta mucho la subtitulación, actualmente está tomando su segunda clase de subtitulación en UEA (Herramientas Tecnológicas para la Accesibilidad en los Medios). Al estar en su último año, ha comenzado a pensar en la vida después de la universidad, considerando una carrera ya sea subtitulado y doblaje, o como profesora de lenguas modernas en el UK.
-

Kendra Payne
Kendra estudia actualmente el grado en Historia con honores. Es una apasionada de la accesibilidad, especialmente en el sector del patrimonio y está deseando aprender sobre el proceso de subtitulado de vídeos. En su tiempo libre, a Kendra le encanta leer y visitar lugares nuevos.
-

Paula Mizerska
Paula Irene Mizerska es una estudiante de intercambio de la Universidad de Alcalá en España, actualmente estudiando en la UEA. Está en su último año de la carrera de Lenguas Modernas y Traducción. Además, habla polaco y tiene habilidades intermedias en francés. Emocionada por unirse al proyecto, Paula está deseosa de contribuir a la accesibilidad de los medios y espera aprender y crecer a través de la experiencia.
-

Robin Bach
Robin Bach es un estudiante de Traducción, Medios y Lenguas Modernas en la UEA, que actualmente se encuentra en su último año de universidad. Su lengua de estudio elegida es el japonés y acaba de regresar de su programa de estudios en el extranjero a Japón, donde asistió a la Universidad Waseda en Tokio. Robin ha tenido interés en todo lo relacionado con la traducción desde el inicio de su primer año y está emocionado de tener la oportunidad de involucrarse más y aprender más sobre subtitulación. Actualmente también está cursando Herramientas Tecnológicas para la Accesibilidad en los Medios en la UEA y tiene ganas de mejorar sus habilidades en subtitulación. Espera poder ayudar a marcar la diferencia mientras adquiere experiencia en un campo que le apasiona profundamente.
-

Dominik Wątroba
Dominik es un excoordinador de SAAM y estudiante visitante en UEA. Tiene una licenciatura en Lengua Polaca y Comunicación Social. Actualmente, está cursando un máster en Estudios Avanzados de Inglés en la Universidad de Valencia en España; está preparando una disertación titulada Subtitulación en Países Anglófonos - Directrices, Recursos y Preferencias entre Hablantes Nativos y de Inglés como Lengua Extranjera. En su tiempo libre, colabora como subtitulador y revisor en el programa TED Translators. Dominik continúa trabajando para SAAM para contribuir a la accesibilidad de los medios y obtener más conocimientos en los campos de la traducción audiovisual y la accesibilidad de los medios. Sus lenguas de trabajo son principalmente inglés y polaco. En el futuro, le gustaría realizar estudios de doctorado en UEA e investigar cuestiones relacionadas con el proceso de la lectura de subtítulos, incluidos los procesos cognitivos y el seguimiento ocular.
-

Elisa Carmier
Elisa es una estudiante visitante de la Universidad de Lorena y actualmente está en su último año de su carrera universitaria en LLCR (Lenguas Modernas). Sus lenguas de trabajo son francés, inglés e italiano. Elisa también tiene ciertos conocimientos de mandarín y está aprendiendo la lengua de señas francesa. Se unió al proyecto SAAM como voluntaria en el año 2024 para mejorar sus habilidades de traducción y ponerlas en buen uso en el sector audiovisual, pero también para contribuir a hacer que los medios sean más accesibles. Tiene ganas de volver a formar parte del proyecto y adquirir más experiencia en traducción y subtitulación. En su tiempo libre, a Elisa le encanta viajar, hornear, leer novelas históricas y escuchar música de todo tipo.
-

Walter Keegan
Walter es estudiante de cuarto año de Lenguas Modernas que regresa tras pasar un año en Lyon, Francia. Continúa como voluntario este semestre y está muy emocionado por empezar. Fuera de la universidad, le encanta explorar el aire libre corriendo, hacer senderismo, practicar ciclismo de montaña y pasar mucho tiempo navegando en la costa sur.
-

Akari Izumi
Akari es de Japón y está estudiando un curso de Traducción Aplicada en la UEA. En sus estudios universitarios en Japón, aprendió teoría básica de la traducción e investigó la traducción comparativa entre inglés y japonés. Quiere formar parte del Proyecto SAAM porque lo ve como una gran oportunidad para mejorar sus habilidades de traducción y contribuir a la organización como voluntaria.
-

Sylvia Draper
Sylvia es una estudiante de primer año de producción de cine y televisión en la Universidad de East Anglia. Primero quiso involucrarse en el proyecto SAAM después de asistir a una lectura sobre la accesibilidad en los medios. Le pareció muy interesante aprender sobre las formas específicas en que se hacen los subtítulos para personas sordas o con problemas de audición. Espera ampliar su conocimiento y adquirir experiencia en accesibilidad e inclusión en los medios.
-

Amelia Daniels
Amelia es estudiante de segundo año en la Universidad de East Anglia. Habla inglés, francés, español y un poquito de alemán. Su plan después de graduarse es hacer una maestría en interpretación y traducción, ¡y quizá incluso empezar a aprender otro idioma! Le interesa particularmente trabajar con SAAM ya que le permite usar sus habilidades lingüísticas para apoyar buenas causas a nivel local e internacional.
University of Nottingham
-

Hannah Berkeley
Hannah es estudiante del Máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Nottingham. Hace poco terminó su grado en Humanidades con francés en Nottingham. Acaba de empezar a estudiar español y espera seguir haciéndolo durante el máster. Aún no ha estudiado en el extranjero, pero le gustaría trabajar para el British Council cuando termine sus estudios. Está encantada de unirse al equipo de SAAM como voluntaria y tiene muchas ganas de contribuir de forma positiva en este campo. Además de sus estudios, es miembro del club de triatlón y le gusta montar en bicicleta, así como colaborar con una organización benéfica local dedicada a la lucha contra el cáncer.
-

Eleanor Campbell
Eleanor cursa un máster en Traducción y Localización en la Universidad de Nottingham. Hace poco terminó la carrera de Español y Periodismo Audiovisual en la Universidad de Swansea, durante la cual trabajó como intérprete voluntaria en una iglesia local, echando una mano a los solicitantes de asilo en su aprendizaje del inglés. Eleanor también pasó un año estudiando en el extranjero, en la Universidad de Comillas. Le apasionan los idiomas, sobre todo explorar el vocabulario emergente que están creando las diferentes culturas de América Latina. Además de su interés por los idiomas, le gusta nadar en aguas frías, practicar búlder y viajar, aficiones que, de una forma u otra, la han acercado al español. Eleanor está ilusionada por unirse al equipo de SAAM, ya que podrá combinar sus intereses con un trabajo significativo que contribuye a mejorar la accesibilidad para un público más amplio.
-

Chlow Cobon
Chloe es estudiante de máster en Traducción y Localización con coreano en la Universidad de Nottingham. Durante este máster, Chloe ha descubierto su pasión por el subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva y está deseando poner en práctica estas nuevas habilidades como voluntaria de SAAM y seguir perfeccionándolas. También es graduada en Estudios de Asia Oriental por la Universidad de Sheffield. Durante su etapa en Sheffield, Chloe cursó un año en el extranjero en Corea del Sur, donde asistió a la Universidad Femenina de Sookmyung, en Seúl. En su último año, su pasión por la cultura coreana la llevó a convertirse en Responsable de Inclusión de la Sociedad Coreana, donde ayudó a traducir y a comunicarse tanto con los coreanos que estudiaban en Sheffield como con los angloparlantes interesados en la cultura coreana. La pasión de Chloe por el aprendizaje de idiomas la llevó a estudiar francés en su último año de carrera, partiendo de un nivel principiante. Fuera de la universidad, Chloe es una gran aficionada al patinaje artístico sincronizado, deporte que practicó durante 10 años, apoyando a su equipo en competiciones por todo el Reino Unido y Europa, además de ser cocapitana durante un año.
-

Emily Morris
Emily es estudiante del Máster en Traducción y Localización de la Universidad de Nottingham. Se graduó en Lenguas Modernas (francés y español) en la Universidad de Nottingham y pasó ocho meses de su año en el extranjero en Niza, donde trabajó como profesora auxiliar de inglés. Tras ello, pasó cuatro meses en Sevilla trabajando como becaria de traducción en CBLingua. Emily está ilusionada por ser voluntaria en SAAM, ya que es una forma estupenda de contribuir a su labor, al tiempo que le permite mejorar sus habilidades en el campo de la traducción audiovisual. En su tiempo libre, le gusta jugar al fútbol gaélico, viajar, mantenerse activa y ver películas.
-

Emily Hurst
Emily es estudiante del Máster en Traducción de la Universidad de Nottingham y se especializa en el subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva, así como en audiodescripción. También se licenció en inglés y francés en la Universidad de Nottingham y pasó un año en el extranjero estudiando japonés en la Universidad de Grenoble Alpes. Emily está encantada de unirse al equipo de voluntarios de SAAM y está deseando reforzar sus habilidades en traducción audiovisual, al tiempo que contribuye al trabajo de SAAM en la promoción de la inclusividad y la accesibilidad. En su tiempo libre, trabaja como voluntaria como asistente de archivo y traductora de francés a inglés para la Colección de Manuscritos y Fondos Especiales de la Universidad de Nottingham.
International Team Universidad de Alcala
-

Alicia de la Cal
Alicia es de Valladolid, España. Tiene 21 años y estudia un Máster en Traducción Audiovisual y Localización. Cursaba una asignatura de traducción audiovisual cuando descubrió el proyecto SAAM. Decidió unirse para poder aprender más sobre el mundo de la subtitulación y poder colaborar con personas de otros lugares del mundo para ayudar a las organizaciones con las que se trabaja a que el contenido pueda llegar cada vez a más personas. Le interesa mucho el trabajo en equipo que este proyecto le puede aportar.
-

Andrea Iria Vargas Navarro
Andrea es una alumna recién graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad de Alcalá. Actualmente cursa el Máster Universitario en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE) en la misma universidad. Aunque su principal interés es la traducción, especialmente la literaria y la audiovisual, le gustaría complementarlo con la enseñanza de su lengua materna en el extranjero. Decidió unirse al proyecto SAAM para seguir en contacto con la traducción y la subtitulación, quizá de una manera más profesional, y con la intención de aportar su granito de arena a esta iniciativa.
-

Ángela Medina Rodríguez
Ángela es una estudiante de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá. Cuando le hablaron sobre el Proyecto SAAM, inmediatamente supo que era para ella. Habiendo hecho voluntariado anteriormente relacionado con los idiomas, le pareció una oportunidad maravillosa para volver a vivir una experiencia tan increíble. A nivel académico, le encanta la traducción audiovisual y le pareció una oportunidad única de aprender mientras que ayuda. A nivel personal, como persona discapacitada, entiende lo duro que es vivir en un mundo lleno de barreras, por eso quiere ayudar a eliminar tantas como sea posible. Cree que un día todo será realmente accesible para todo el mundo.
-

Carlos Pardo Pérez
Carlos es de Madrid, y estudia Historia en la Universidad de Alcalá. Su interés por colaborar con SAAM Project se debe a que quería aprender más sobre otras culturas, conocer la diversidad de gente que exige en el mundo, los problemas que estos tienen y ayudarles a solucionarlo a través de darles una mayor difusión. Así como la oportunidad de poder trabajar en inglés y saltar sus barreras profesionales, pudiendo adquirir nuevos conocimientos acerca de la transcripción, las tecnologías, y audiovisuales, ya que siempre le han encantado las películas y documentales, pudiendo ahora ser una parte pequeña de ellos. En el futuro, quisiera trabajar como investigador y profesor universitario en el campo de la Historia, queriendo dar un gran impulso a las nuevas tecnologías en su labor de investigación y enseñanza.
-

Chiara Caruso
Chiara es una estudiante de 4º de Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Escuchó hablar del proyecto SAAM durante un curso de subtitulación impartido por Carlos De-Pablos en la asignatura de Traducción Audiovisual. Lo ve como una oportunidad magnífica para mejorar sus habilidades de subtitulación y, a la vez, colaborar con una buena causa. En su tiempo libre, le encanta leer, jugar a voleibol y hacer repostería.
-

Claudia del Saz Escaso
Claudia es una estudiante de tercer año de España. Actualmente cursa la carrera de Lenguas Modernas y Traducción (inglés y francés) en la Universidad de Alcalá de Henares. Es el segundo año que participa en el Proyecto SAAM, al que se unió motivada por su deseo de adquirir una visión más amplia del mundo de la traducción y, por tanto, de cómo funciona. Le encantan los idiomas y todo lo relacionado con ellos. Al tener en cuenta la creciente importancia de las tecnologías hoy en día, cree que este proyecto es una gran oportunidad para profundizar en este campo y mejorar en la traducción. En cuanto a sus aficiones, le encanta hacer deporte y escuchar música rock, así que no dudes en pedirle que te recomiende alguna canción.
-

Inés Martínez Jiménez
Inés es estudiante de tercer año del grado Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Ahora mismo está cursando su Erasmus en Dublín. Quiso unirse a SAAM a través de un taller que realizó e hizo que le llamara más la atención la subtitulación. En su tiempo libre disfruta viajando, viendo series y escuchando música.
-

Jezabel Hidalgo Garcel
Su nombre es Jezabel, un nombre poco común en España; sus apellidos son Hidalgo Garcel, muy comunes en comparación a su nombre. Nació en Madrid en 1977, una época muy lejana y muy diferente a la del día de hoy.
Durante su infancia no era común que se impartiera clases de ingles en los colegios antes de los once años, pero ella tenía curiosidad y ganas de aprender lenguas extranjeras; esto fue lo que la empujó a tomar la decisión de irse a Londres cuando tan solo tenía 18 años.
Su estancia en Londres iba a durar tres años, pero se convirtieron en 15; sigue siendo un buen recuerdo de su vida adulta; fue un tiempo no solo diversión, también de aprendizaje lingüístico y cultural. Cuando pensó en regresar a España, surgió una oferta de trabajo en Irlanda, país que hasta estos momentos ha sido su residencia habitual durante los últimos 15 años.
Tras vivir fuera de su país natal durante más de 30 años decidió comenzar a estudiar y hacer una carrera en lenguas aplicadas y traducción; a los 45 años empezó a estudiar en Dublín con el propósito de regresar a España. Está ahora de Erasmus en Madrid cursando el último año del grado.Su intención es regresar a España permanentemente y poder encontrar un trabajo, para el cual ha estado estado estudiando toda su vida. -

Lucía Romero Cordero
Lucía Romero Cordero es estudiante de la Universidad de Alcalá, donde cursa el grado de Lenguas Modernas y Traducción. Le interesan especialmente la traducción audiovisual y la mediación intercultural. Decidió participar en el Proyecto SAAM porque considera que la subtitulación es una excelente manera de combinar precisión lingüística y creatividad, además de mejorar su competencia en las lenguas con las que trabaja.
-

Luna Sánchez Ayuso
Luna es estudiante del grado Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Ahora mismo está cursando su año en el extranjero en Múnich, München para los locales. Habla 2 idiomas con fluidez, español e inglés y tiene un nivel medio en otros dos, alemán y francés. En su tiempo libre además de viajar por gusto para conocer nuevas personas y culturas, lee o escucha música.
-

María Muñoz
María es de un pueblo pequeño de Toledo y este es su primer año de universidad. Estudia la carrera de Lenguas Modernas y Traducción en Alcalá de Henares. Desde pequeña ha amado los idiomas y además siempre ha querido elegir una profesión que consista en poder ayudar a los demás, pero no encontraba opciones que le gustasen relacionadas con el uso de idiomas extranjeros hasta que asistió a un taller de traducción audiovisual y le hablaron del Proyecto SAAM. Vio que su conocimiento sobre los idiomas podía servir de ayuda a la comunidad sorda gracias a este proyecto. Además, le abrió un nuevo frente: le hizo descubrir que le encanta el ámbito de la subtitulación, por lo que le gustaría poder ejercer algún trabajo donde desempeñe esta labor en un futuro. Se presentó como voluntaria a este proyecto con gran ilusión y ganas de seguir formándose, entrar en contacto con otros estudiantes con ambiciones similares y poner su granito de arena. Nunca creyó que podría tener tan cerca la oportunidad de emplear los idiomas por los que siente gran pasión en algo que pudiera ayudar socialmente, como SAAM le ha ofrecido.
-

Marta González
Marta cursa su último año del grado en Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Entre las optativas de este curso, descubrió Traducción Audiovisual, una asignatura que amplió su visión del mundo de la traducción y de las posibles salidas profesionales del sector. Por este motivo, cuando Carlos de Pablos presentó el proyecto SAAM en uno de sus talleres, no dudó en presentarse como voluntaria para aprovechar la oportunidad de practicar y adquirir experiencia en este ámbito. Apasionada por los idiomas, considera que el proyecto SAAM es una oportunidad ideal para poner en práctica sus competencias lingüísticas mientras ayuda a que el contenido audiovisual sea más inclusivo y accesible.
-

Paula Bregón
Paula es estudiante de cuarto año del grado de Lenguas Modernas y Traducción, en la Universidad de Alcalá. Sus hobbies son aprender idiomas, ver series o películas y jugar videojuegos, así que la traducción audiovisual es una especialización que le llama mucho la atención. Su lengua materna es el español, y como lenguas secundarias tiene el inglés (nivel C1), el alemán (B1-B2), el coreano (3B, equivalente a B1.2) y el francés (A2). Cuando supo del proyecto SAAM, se interesó desde el principio ya que puede tanto practicar la traducción audiovisual, a la cual se quiere dedicar en un futuro cercano, como ayudar a distintas organizaciones benéficas o comunidades.
-

Rebecca Bremer
Rebecca es estudiante del último curso de Interpretación de Conferencias. Estudia en Colonia, Alemania, pero está pasando un semestre de Erasmus en la Universidad de Alcalá en este momento. Allí conoció la traducción audiovisual y el proyecto SAAM por primera vez. Tiene ganas de usar sus nuevos conocimientos para el proyecto y ganar experiencia práctica. Sus lenguas de trabajo incluyen alemán, inglés y español.
-

Rosario Velazquez
Rosario es graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad de Alcalá. Tras conocer a Carlos en un taller de traducción audiovisual decidió ser voluntaria del Proyecto SAAM. Posteriormente, durante el semestre de primavera 2025, fue coordinadora del proyecto. Considera que fue una experiencia extremadamente enriquecedora y, una vez más, decide seguir colaborando para contribuir a que los materiales audiovisuales sean accesibles para todos.
-

Silvia Hernández
Silvia Hernández Rodríguez es estudiante del cuarto curso del Grado en Lenguas Modernas y Traducción de la UAH. Le encantaría poder formar parte del equipo de voluntarios de SAAM Project, pues le parece que hace un trabajo social muy importante de cara a la inclusividad y, al mismo tiempo, es una buena oportunidad para mejorar sus habilidades y ganar experiencia como traductora.
-

Teresa Rodríguez
Teresa es una estudiante de último año de Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Siempre ha sentido mucha curiosidad por los idiomas y por las diferentes culturas del mundo. Aparte del español, habla inglés, alemán y está en su segundo año de italiano. Tiene muchas ganas de empezar a ser parte del Proyecto SAAM y está dispuesta a hacer frente a todos los retos que puedan surgir. Fuera de la vida universitaria, disfruta mucho viendo películas (especialmente musicales) y pasando tiempo con su familia y amigos.
-

Adrián Belmonte
Adrián es graduado en Traducción e Interpretación (EN-ES, FR-ES), estudió en la Universidad Complutense de Madrid y en la KU Leuven en Bruselas. Se especializa en traducción audiovisual y tecnologías del lenguaje. A lo largo de su grado se formó en subtitulado e hizo las prácticas en una agencia de traducción en Madrid, así como trabajó como intérprete en un festival de cine en Madrid. Ahora trabaja como técnico de documentación, donde aplica su conocimiento lingüístico en la preparación y gestión de contenido. Está interesado en proyectos que puedan ayudar a otros y que le aporten más formación en el campo de la subtitulación.
-

Sara Rivera Tova
Sara está en su cuarto y último año del grado de Estudios Ingleses en la Universidad de Alcalá (España). Le encantan los idiomas y habla español, inglés y francés, aunque tiene pensado aprender muchos más en un futuro próximo. Quiere participar en el Proyecto SAAM no solo para adquirir experiencia en tareas como la revisión, la traducción y la edición, sino también para hacer todo lo posible por garantizar que los medios de comunicación sean más accesibles para todos, independientemente de sus necesidades, y que sean más inclusivos.
-

Olga Martínez Martín
Olga es estudiante de la carrera de Estudios Ingleses en la Universidad de Alcalá. Siempre le han gustado los idiomas y ayudar a la gente. Además, su sueño de toda la vida es ser traductora audiovisual, por lo que cuando supo del Proyecto SAAM, se alegró mucho y corrió a informarse de todo. Le pareció maravillosa la forma en que este proyecto ayuda y une a las personas, por lo que supo que quería formar parte de SAAM.
-

Henar Martín Pérez
Henar estudia Lenguas Modernas y Traducción en la Universidad de Alcalá. Siempre ha estado rodeada de culturas e idiomas, lo que le animó a dedicarse a la traducción. Conoció el proyecto SAAM gracias a una charla de la universidad y lleva casi 3 años colaborando con ellos. Adora saber que está ayudando de forma activa a personas y causas sociales. Le encanta explorar las diferentes áreas de la traducción, pero adora la intersección entre cultura, idiomas y marketing, por lo que es muy posible que acabe dedicándose a la localización. Si la necesitas, por favor búscala en una cafetería. Ahí la encontrarás en un rincón terminando un proyecto de traducción (o con un libro si con suerte está libre) y bebiendo un café latte.
Université de Lorraine
-

Nasrine Abbas Abdou
Nasrine es una estudiante de Mayotte que está entre el primer y segundo curso del grado en LLCER (Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales) de inglés y español en la Universidad de Lorena. Tiene pensado y espera trabajar en el mundo de la traducción y la interpretación. Aprender nuevos idiomas lleva siendo desde siempre una de sus grandes pasiones, por lo que tiene muchas ganas de participar en este proyecto con el equipo. Cree que la experiencia que le va a proporcionar el proyecto SAAM va a ser de gran importancia y, además, es una gran oportunidad para entender todo el proceso de subtitulación mientras se establecen lazos dentro de la comunidad lingüística. En su tiempo libre, ¡le encanta escuchar música, ver lucha libre y la Fórmula 1, seguir el mundo de la moda, leer de vez en cuando, reírse, pasarlo bien, cocinar y disfrutar de la vida con sus amigos y familia! Le gustaría viajar, construir sets de Lego, seguir aprendiendo nuevos idiomas y mejorar su nivel de la LSF (Lengua de Signos Francesa).
-

Derya Arslan
Derya es una estudiante de tercer año del grado LLCER Inglés en la Universidad de Lorena. Le gustaría dedicarse a dar clase de francés para extranjeros. Se ha unido al proyecto SAAM para ganar experiencia en el campo de la traducción y también para ayudar a causas benéficas. En su tiempo libre, toca la flauta travesera en una orquesta, pinta con gouache y con acuarelas, además, de digitalmente, es una lectora ávida, especialmente de los libros de fantasía.
-

Julia Axer
Julia es una estudiante de primer año de Máster que, además, está haciendo un Erasmus para perfeccionar su francés de manera inmersiva. Está participando en el proyecto SAAM para ganar experiencia en el campo de la subtitulación, ya que es de los que más le interesa. Le encantan las lenguas romances, el arte, viajar y la naturaleza.
-

Léandra Carpentier-Renaux
Léandra es originaria de Moselle. Tras obtener su licenciatura en Lengua, Literatura y Cultura Inglesas en la Universidad de Lorena en Nancy, se dedicó a otro campo. Sin embargo, sigue siendo una apasionada de la traducción y no duda en aprovechar las nuevas oportunidades que se le presentan en este campo para progresar. Desde hace mucho tiempo le apasionan los idiomas y el arte. Es voluntaria del proyecto SAAM por tercer año consecutivo porque le permite mantener su conexión con los idiomas y participar en un proyecto conjunto. Por eso, un año más, desea seguir ofreciendo su ayuda al proyecto SAAM y participar en nuevos proyectos de traducción y subtitulación.
-

Claire Colson
Claire es una estudiante de primer año de inglés en el programa LLCER (Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales) en la Universidad de Lorena y quiere ser traductora. El proyecto SAAM le brinda la oportunidad de desarrollar habilidades en el mundo de la traducción y el subtitulado, al mismo tiempo que ayuda a organizaciones benéficas a crecer. En su tiempo libre, le encanta leer, dibujar y jugar a videojuegos... todo ello acompañada de su querido gato.
-

Ludivine Corby
Ludivina es una estudiante de primer año de Lenguas extranjeras aplicadas en Nancy, Francia. Habla francés, inglés, español y acaba de empezar a aprender italiano. Le ecnanta aprender idiomas y la portunidad que tiene de comunicarse con otras personas gracias a ellos. Son dos lo smotivos por los que ha decidido trabajar con SAAM: en primer lugar, desde un punto de vista más profesional, le gustaría dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción y el subtitulado fuera del ámbito académico; mientras que, por otro lado, le encanta la idea de formar parte de una comunidad de estudiantes a los que les encantan los idioams y ayudar a asociaciones a llegar a un público más amplio. No se siente intimidada por el trabajo en equipo, al contrario, tiene muhcas ganas. Aparte de SAAM, también ha formado parte de la asociación ASN Nancy, una asociación que ayuda a los estudiantes Erasmus en el día a día. Para terminar, Ludivina no sabe en qué le gustaría especializar al terminar sus estudios, por lo que este proyecto le puede abrir las puertas hacia algunas posibilidades que le podrían interesar.
-

Amélie Crugnola
Amélie es una estudiante de segundo año de Inglés en la Universidad de Lorena y le gustaría involucrarse en SAAM para ganar experiencia con el subtitulado y la traducción a la vez que ayuda a asociaciones y organizaciones caritativas.
-

Caroline Damelincourt
Carolina está en el segundo año del máster a distancia "Mundos anglófonos", ya que ella vive en Montpellier, donde trabaja de integradora social con personas vulnerables. SAAM le aportó mucho el año pasado, por lo que ha decidido continuar con la aventura con nosotros con gran entusiasmo.
-

Thomas Dantin
Thomas es estudiante de tercer año de Derecho Anglosajón en la Universidad de Lorraine que aspira a convertirse en abogado especializado en derecho mercantil internacional. Atraído por la traducción, se unió al proyecto SAAM para abordar casos reales y profundizar en su formación. Esta experiencia le permitirá adquirir nuevas habilidades en materia de revisión, adaptación terminológica y trabajo en equipo, lo que aumentará su valor en su futura carrera profesional.
-

Chiara Desforges
Chiara es una estudiante de segundo año de Estudios Ingleses. El inglés y la lingüística siempre le han fascinado. Quiere hacer un máster en traducción tras terminar la carrera y considera que el proyecto SAAM es una buena oportunidad para aprender más sobre este campo. Cree que este proyecto le será útil para su carrera profesional y está deseando mejorar sus habilidades en el ámbito del subtitulado.
-

Aurélien Flieger
Aurélien es un estudiante de primer año de Estudios Árabes en la Universidad de Lorraine. Ya que le apasionan el inglés y el alemán, decidió expandir sus horizontes para poder dedicarse a su profesión soñada: la traducción. El proyecto SAAM le brinda la oportunidad de conectar con otros estudiantes que comparten su misma pasión. En su tiempo libre, a Aurélien le encantan las series de televisión, Doctor Who es su favorita.
-

Claire-Anaïs Floquet
Claire-Anaïs es una estudiante del primer año del Máster en Traducción turística (M2T) de la Universidad de Lorraine, en Nancy. El año pasado, obtuvo el título en Lenguas, literatura y culturas extranjeras y regionales (LLCER) y espera poder llegar a ser freelancer en el mundo audiovisual. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés y el español. Además de su pasión por aprender idiomas y la traducción, tiene un gran interés en el arte en todas sus expresiones, como la música, el cine y el dibujo. Para ella, participar en SAAM es una oportunidad para conseguir experiencia real en el sector, especialmente en el subtitulado.
-

Margaux Forveil
Margaux es una estudiante del primer año en el Grado en Lenguas extranjeras aplicadas (LEA) de la Universidad de Lorraine. Sabe hablar en francés y en inglés con fluidez, y está aprendiendo alemán, español y coreano. La razón por la que quiso unirse a SAAM es por su amor por el cine y las series en versión original. Espera poder ser de gran ayuda y adquirir destreza en este ámbito a la par que conocer a personas con gustos parecidos.
-

Héloïse Gagnon
Héloïse empezó a interesarse por los jeroglíficos en la primaria, con esto desarrolló una gran pasión por las lenguas, lo que la llevó a aprender nepalí y japonés entre otras lenguas. De igual modo, es una enamorada de la lectura y de la fotografía analógica. Es hablante nativa de francés, su primera inmersión lingüística fue en Inglaterra a los veinte años, esto sentó las bases de su inglés y sus muchos otros viajes, asentaron su conocimiento y uso del idioma. Héloïse está en su primer año de Máster en Inglés en la Universidad de Lorraine en Nancy, además está participando en el Proyecto SAAM para poner sus habilidades como traductora al servicio de las asociaciones y ayudar en la medida de lo posible aparte de aprender más sobre el mundo que la rodea.
-

Chloe Gajewski
Chloé es una estudiante de primer año de máster en la Universidad de Lorraine, donde estudia Traducción y Turismo en inglés y español. Al estar inmersa entre dos culturas (Polaca y francesa) desde que es joven, Chloé está muy interesada en viajar y en lenguas extranjeras. Decidió unirse al proyecto SAAM para poder mejorar sus competencias y aprender más sobre el mundo de la traducción profesional. Además de las lenguas, también le interesan la fotografía y los videojuegos.
-

Marie Goasdoue
Marie es una estudiante de segundo año en el grado en Estudios Ingleses a distancia de la Universidad de Lorena. Después de haber vivido casi seis años en Inglaterra siendo una gran amante de la literatura, retomó sus estudios para dedicarse a la enseñanza. Le apasiona el arte de elegir la palabra adecuada y todo aquello relacionado con la expresión, la imaginación y la traducción. Para ella, unirse a SAAM representa una oportunidad para profundizar y poner en práctica el vínculo entre una palabra y su traducción. Habiendo participado como voluntaria en una biblioteca comunitaria de Londres, participar en el acceso a la información para todos es un reto que le importa mucho y en el que está agradecida de poder participar.
-

Morgane Goncalves-Devaisne
Morgane cursa el primer año del grado en Estudios Ingleses en la Universidad de Lorena. El proyecto de SAAM le interesaba mucho, ya que le permitía desarrollar sus competencias traductológicas con vistas a su sueño profesional de ser traductora. Además, el ámbito del cine y el multimedia siempre le ha interesado. Sus intereses se centran en el dibujo, los videojuegos y ver películas y series.
-

Lucile Gornet
Lucile estudió varios años en la Universidad de Lorena, licenciándose primero en psicología y, más tarde, en lenguas extranjeras aplicadas. Ahora cursa un máster en estudios europeos e internacionales, continuando el desarrollo de sus competencias diversas y la utilización de idiomas. Cuando oyó hablar del proyecto SAAM, no se lo pensó dos veces. A menudo, siendo una adolescente, los subtítulos le ayudaron a adquirir las competencias en idiomas que tiene y a tener acceso a numerosos medios. Ahora, la voluntaria en el Proyecto SAAM tiene ganas de ver cómo se desenvuelve esta aventura.
-

Clotilde Gougelin
Clotilde se graduó en LLCER (Lenguas, Literatura y Civilizaciones Extranjeras y Regionales) en 2022 y en estudios culturales en 2025. Es voluntaria del Proyecto SAAM desde 2022 y ha sido coordinadora en 2024.
-

Zineb Hamou
Zineb está estudiando el primer año del máster de lenguas y sociedades especializado en traducción de la Universidad de Lorena y tiene previsto trabajar como traductora. Recientemente graduada en un grado bilingüe (inglés y español) de idiomas, literatura y cultura, siempre le han fascinado los idiomas y las diferentes culturas. Sus estudios le permiten compaginar sus pasiones: la literatura, la interculturalidad y lo audiovisual. Por ello ha decidido participar en el Proyecto SAAM, en el que busca tanto adquirir experiencia como utilizar sus conocimientos para una buena causa.
-

Yona Jusselme
Yona es estudiante de segundo curso en el grado de Estudios Ingleses en la Universidad de Lorena. Está orientando su carrera profesional hacia la traducción con el objetivo de convertirse en traductora audiovisual. Decidió unirse al Proyecto SAAM para adquirir experiencia en la traducción y subtitulado dentro de un marco más formal. Además, en su tiempo libre le gusta dibujar y está aprendiendo la lengua de signos francesa.
-

Amel Kebli
Amel es una estudiante de tercer curso de Lenguas Extranjeras y Regionales, Literatura y Cultura en la Universidad de Lorraine, en Nancy. Siempre ha querido ser traductora al acabar la carrera. Ha estudiado inglés durante más de 10 años y español desde hace 3 años. Le encantaría aprender japonés, alemán y muchos otros idiomas. Ser voluntaria y hacer prácticas en SAAM le da la oportunidad de combinar muchas de las cosas que más le interesan, entre las que se encuentran la traducción y el voluntariado. Fuera de sus estudios a Amel le gusta jugar a videojuegos, leer, la música y andar por el campo.
-

Yana Kovalchuk
Yana es estudiante de tercer año del grado bilingüe en LLCER en la Universidad de Lorena. Originaria de Ucrania, tiene un gran interés en la traducción y la comunicación intercultural. Decidió unirse al Proyecto SAAM para explorar el mundo subtitulado y la traducción audiovisual, al mismo tiempo que contribuye a hacer que el contenido sea accesible para un público más amplio. Más allá de sus estudios, le gusta leer y la repostería.
-

Lisa Lavallée
Lisa es francesa y actualmente estudia en la Universidad de Estrasburgo. Tiene una Licenciatura en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales, con especialidad en inglés, y ahora cursa el primer año de un Máster en Traducción Técnica, Editorial y Audiovisual. Este es su tercer año como voluntaria en el Proyecto SAAM, tras haber disfrutado enormemente de sus experiencias anteriores. Además, esto la acerca al mundo de la traducción y el subtitulado, campo en el que espera desarrollar su futura carrera profesional. Lisa habla francés, inglés e italiano, y siempre le ha apasionado viajar y descubrir diferentes culturas alrededor del mundo. Además de los idiomas, Lisa es música y cantante, disfruta de la literatura, de escribir poesía y de jugar videojuegos.
-

Lucie Lebon
Lucie es una estudiante universitaria de segundo año en inglés LLCER (Licenciatura en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras y Regionales) y ciencias de la comunicación en la Universidad de Lorena. Tiene 20 años y es originaria de Metz. Decidió unirse a proyecto SAAM porque está interesada en la comunicación y, especialmente, en la traducción. Espera combinar algún día su conocimiento en inglés y la comunicación para trabajar en el ámbito del desarrollo de videojuegos. Fuera de los estudios, es una apasionada del dibujo y la escritura.
-

Florine Leducq
Florine es una estudiante universitaria de tercer año en el programa bilingüe y bicultural de la Universidad de Lorena. Estudia sobre todo inglés y ruso, contando con el chino como su tercer idioma. Decidió formar parte del proyecto SAAM porque está haciendo una carrera de traducción con el objetivo de convertirse en traductora y le encantan los cursos de subtitulación. Esta oportunidad le brinda una experiencia valiosa mientras le permite disfrutar de traducir y subtitular para asociaciones. Fuera de los estudios, Florine disfruta de pasar tiempo en la naturaleza y con sus mascotas, hacer croché y comer.
-

Emma Legardinier--Rodier
Emma es una estudiante de primer año del grado de inglés en la Universidad de Lorena. Fuera de la universidad aprende lengua de signos francesa con la esperanza de convertirse en intérprete. Ha participado en el proyecto SAAM para familiarizarse con la traducción y subtitulación, con el objetivo de ampliar el acceso a la cultura a personas sordas y a aquellos con discapacidad en general. También le gusta escribir textos, cocinar y hacer croché.
-

Luna Sindia Lemee
Luna Sindia es una estudiante de tercero de un grado bilingüe (en inglés y ruso) en la Universidad de Lorena. Le encantaría trabajar como traductora literaria o de subtítulos para películas y series. Es una apasionada de las artes, tales como la literatura, la música, el cine, y adora jugar videojuegos y estudiar distintos idiomas y sus culturas. Se interesó en el proyecto SAAM para poder aprender más sobre subtitulado y para practicar traducción, a la vez que colabora con proyectos sin ánimo de lucro.
-

Marie Loiseau
Marie es una estudiante de tercero de traducción e interculturalidad del grado LLCER (lenguas, literaturas y civilizaciones extranjeras y regionales) en la Universidad de Lorena. Se unió a Saam porque es una oportunidad para practicar su pasión por traducir y poder experimentar por primera vez con subtitulado. Una parte clave de su participación en el proyecto Saam es también su atracción por las películas y series en inglés. Le gustaría ser traductora literaria y, por qué no, trabajar también subtitulando. Fuera del ámbito de los estudios, Marie ama escribir poemas amateur y otros textos que le encantaría recopilar. Otra parte fundamental de su vida diaria son los videojuegos, y por ello también trabaja como traductora voluntaria para un juego independiente. Otra de sus pasiones desde pequeña es la fotografía.
-

Alexandra Mari
Alexandra es una estudiante a distancia de primero del grado LLCER (lenguas, literaturas y civilizaciones extranjeras y regionales) en inglés en la Universidad de Lorena, además de trabajar como asistente jurídica a tiempo completo. Le encantaría expandir y consolidar sus conocimientos en inglés, tanto en el idioma como en la cultura y civilización. Decidió participar en el proyecto SAAM porque considera que será una experiencia muy enriquecedora. En su tiempo libre le gusta tocar la guitarra, cuidar a su gato, cocinar y pasar tiempo con su familia y amigos.
-

Zahra Marques
Zahra es una estudiante de primer año en la Universidad de Lorena, donde actualmente cursa un grado de inglés. Decidió participar en el proyecto SAAM para adquirir experiencia en la subtitulación y traducción, además de apoyar a las organizaciones que forman parte del proyecto. Fuera de sus estudios, le gusta leer, jugar a videojuegos de acción y RPG, la fantasía y siente una gran afinidad por la naturaleza y los animales.
-

Selena Martin
Selena Martin es una estudiante de segundo año del grado de lenguas, literaturas y civilizaciones extranjeras y regionales en la Universidad de Lorena, en el campus Lettres en Nancy. Originaria de Longwy, es franco-española y siente una gran pasión por los idiomas y las culturas extranjeras, especialmente por las culturas hispanas. El francés es su lengua materna, habla español con fluidez, inglés con soltura y también tiene nociones de italiano. Se unió al proyecto SAAM para ampliar sus competencias y profundizar en sus prácticas lingüísticas y de traducción. Su principal meta dentro del proyecto es seguir mejorando en este ámbito mientras contribuye activamente a las actividades del equipo, aportando sus conocimientos lingüísticos y su entusiasmo por los intercambios interculturales.
-

Romane Mauperin
Romane está en su segundo año del grado en Lenguas, Literaturas y Culturas Extranjeras y Regionales, con especialización en traducción e interculturalidad, en la Université de Lorraine. En el futuro, le gustaría ser traductora/intérprete y subtitular. Ha querido formar parte del proyecto SAAM para mejorar sus habilidades de traducción, tener un primer contacto con la subtitulación y, sobre todo, contribuir a hacer que los recursos sean más accesibles para los demás. En su tiempo libre, le gustan el cine, los deportes y viajar. Además, practica taekwondo desde hace unos años.
-

Timothée Monoré
Guillaume es un estudiante de segundo año del grado en Lenguas, Literaturas y Culturas Extranjeras y Regionales. Desde un primer momento, él quería tener un título que le permitiera ser profesor, pero rápidamente se dió cuenta de las dificultades del ámbito académico; sin embargo, no pierde la esperanza. Le gustan los idiomas y las culturas extranjeras. Por lo que, para ampliar sus conocimientos (y su currículum), se une al proyecto SAAM con el fin de conocer gente nueva, trabajar por una noble causa y también para tener experiencia en traducción aplicada. Le gusta viajar, pero tiene ahorros limitados; por ello, se conforma con presentar un podcast en el que habla de geografía y especialidades culinarias de países extranjeros.
-

Ambre Muller
Ambre es estudiante de tercer año de inglés e italiano y espera convertirse en traductora, idealmente en traductora literaria. Le apasionan las lenguas extranjeras, la literatura, el arte y la cultura en general. Participa en el proyecto SAAM con el fin de adquirir competencias en traducción y subtitulación que puedan resultar valiosas para la continuación de sus estudios y sus aspiraciones profesionales.
-

Chloé Ndaya
Chloé siempre ha sentido pasión por los idiomas. Cuando era más pequeña, veía Go Diego, Ni Hao y Kai-Lan, lo que le dio cierta base de inglés y chino. Esas bases se desarrollaron y le hicieron querer aprender realmente estos idiomas, algo que hace tanto en su tiempo libre como en la universidad.
Actualmente, Chloé es estudiante de tercer año del Grado en Lenguas Extranjeras y Regionales, Literaturas y Culturas, con opción de chino, y sueña con convertirse en traductora audiovisual. El proyecto SAAM es una gran oportunidad para dar sus primeros pasos en la profesión de la traducción. Le encantan el arte y la danza, y viajar le permite descubrir nuevas culturas, algo que le gusta especialmente. -

Ezinne Nwodo
Ezinne, oriunda de Nigeria, cursa actualmente un Máster en Estudios Ingleses en la Universidad de Lorena. Anteriormente, realizó sus estudios universitarios en francés, lo que refleja su profunda pasión por los idiomas. No solo se dedica a su carrera académica, sino que también disfruta jugando vóley, deporte que la mantiene activa y con energía. Más allá de su amor por los idiomas, le apasiona empoderar a la infancia, ya que cree firmemente en el poder transformador de la educación. Sus diversos intereses y su compromiso por el aprendizaje la convierten en un miembro dinámico de la comunidad universitaria.
-

Kyara Ouerghi
Kyara es una estudiante de 18 años que cursa su primer año del Grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (inglés y árabe). Apasionada de los idiomas, las culturas y la comunicación intercultural, le gustaría desarrollar sus habilidades para poder trabajar en el futuro en ámbitos como la traducción o las relaciones internacionales. Decidió unirse al proyecto SAAM para adquirir experiencia, mejorar su manejo de herramientas de subtitulado y contribuir a que los contenidos sean accesibles para un público más amplio. En su tiempo libre, Kyara disfruta leyendo, aprendiendo sobre nuevas culturas y dibujando.
-

Kyara Remmer
Kyara es una estudiante de segundo año de Filología Inglesa. Decidió participar en el Proyecto SAAM para ganar experiencia en el mundo de la traducción y el subtitulado, pero también para mejorar sus habilidades de trabajo en equipo. Durante su tiempo libre, a Kyara le gusta leer, escuchar música y ver películas y musicales. Le encanta viajar. Ya ha visitado 15 países y ha vivido en Estados Unidos durante 6 meses. Sueña con convertirse en profesora de inglés para alumnos de secundaria en el futuro.
-

Malou Rigaudeau
Malou es una estudiante francesa de la Universidad de Estudios Políticos de Saint-Germain-en-Laye que, actualmente, está estudiando para su máster en Relaciones Internacionales. Le interesa todo lo relacionado con los asuntos de cooperación, diplomacia y diálogo entre países y culturas. Como la apasionada de los idiomas que es, habla francés, inglés y español. Aunque también está aprendiendo chino y árabe. Quiere unirse al proyecto SAAM para descubrir una nueva forma de trabajar en equipo y contribuir a un proyecto comprometido con la inclusión y la diversidad cultural.
-

Lise Robert-Grandjean
Lise es una estudiante de segundo año en la Universidad de Lorraine, en el campus Nancy, donde estudia derecho e inglés. Le apasiona viajar y siempre le han interesado otras culturas; quiere continuar aprendiendo sobre el mundo que le rodea. Por eso, el SAAM Project le parece un proyecto perfecto para ella y sus ambiciones.
-

Charlotte Roger
Charlotte ha vivido en varias regiones francesas, actualmente vive en Saint-Malo. Ha trabajado como fisioterapeuta deportiva once años. Le apasionan los deportes (sobre todo el fútbol, el windsurf y el remo), el cine y la lectura. También le interesa mucho la escritura y la traducción.
-

Arthus Simonin
Arthur es un estudiante de tercer año de Administración económica y social que cambió de carrera después de pasar un año en una clase preparatoria para estudios literarios. Tiene 21 años y desde siempre ha vivido en Nancy. Está matriculado en una clase avanzada de inglés como parte de su carrera, la cual se centra en habilidades empresariales. Arthur se unió al Proyecto SAAM porque le gustaría trabajar para una empresa internacional en el futuro, y el proyecto de traducción que ofrece es una buena experiencia para añadir a su currículum. En su tiempo libre, a Arthur le gusta leer y ver películas. Sus autores favoritos son H. P. Lovecraft y el Conde de Lautréamont.
-

Noémie Talfournier
Noémie es una estudiante de tercer año en la Universidad de Lorena, donde estudia una carrera de inglés e italiano. Decidió unirse al Proyecto SAAM para ganar experiencia en subtitulación y traducción. Le encanta cocinar, viajar y los hobbies creativos.
-

Anna Temiriazeva
Anna estudia Lenguas Extranjeras Aplicadas y actualmente cursa un semestre en la Universidad de Newcastle, en el Reino Unido. Es de origen ruso y disfruta integrándose en entornos multiculturales y descubriendo nuevas culturas. Le apasionan los idiomas y el poder que tienen para unir a las personas. Quiere unirse al proyecto SAAM no solo con el objetivo de ganar experiencia traduciendo y subtitulando, sino también para contribuir a que más contenidos sean accesibles para hablantes de otras lenguas.
-

Chloé Toussaint
Chloé cursa su tercer año en la Universidad de Lorraine, en Francia, donde estudia inglés. En el futuro quiere ser traductora, aunque todavía no sabe si especializarse en traducción literaria o audiovisual. Le encanta leer, ver series y salir a andar. Decidió participar en el proyecto SAAM para practicar la subtitulación, ya que le sería muy útil si finalmente decidiera especializarse en ese ámbito.
-

Andréanie Urie
Andréa está estudiando su primer año del Máster de Estudios Anglófonos. Quiere cambiar de carrera, por eso ha vuelto a la universidad. Su deseo es trabajar en inglés, lo cual ha sido su pasión desde que era pequeña. Quién sabe a dónde la llevará...
-

Julie Vaernewyck
Julie es una estudiante de tercer año que estudia inglés en Nancy. Entró directamente a este curso después de terminar su grado en Derecho. Decidió participar en el Proyecto SAAM para mejorar su nivel de inglés y adquirir experiencia en traducción. Quiere contribuir a que el contenido audiovisual sea más accesible para todo el mundo.
-

William Liber
William es un estudiante de tercer año de Lenguas en la Universidad de Lorraine. Habla con fluidez el francés, el criollo y el español, tiene un nivel principiante en portugués y un nivel intermediario en inglés. Descubrió lo que era el Proyecto SAAM durante una charla con sus profesoras. Además, siempre fue apasionado por la traducción. Participar en este proyecto sería para él una oportunidad perfecta para sacarle provecho a sus competencias y conocimientos y así reforzarlos.
-

Margaux Mauchauffée
Margaux está en su tercer año de estudios bilingües y biculturales en idiomas en la Universidad de Lorraine (Nancy). Habla francés y estudia el inglés así que el español, y un poquito de lengua de signos francés. Descubrió el Proyecto SAAM gracias a uno de sus profesores de inglés y enseguida se interesó. Le gustaría ser traductora, lo que le permitiría aprender constantemente nuevo vocabulario, nuevas culturas y nuevos dominios en traducción. Fuera de la escuela, le gusta pasar tiempo con su gato, mirar series y navegar en las redes sociales.
-

Elisa Carmier
Elisa es en su último año de su carrera universitaria en LLCR (Lenguas Modernas). Sus lenguas de trabajo son francés, inglés e italiano. Elisa también tiene ciertos conocimientos de mandarín y está aprendiendo la lengua de señas francesa. Se unió al proyecto SAAM como voluntaria en el año 2024 para mejorar sus habilidades de traducción y ponerlas en buen uso en el sector audiovisual, pero también para contribuir a hacer que los medios sean más accesibles. Tiene ganas de volver a formar parte del proyecto y adquirir más experiencia en traducción y subtitulación. En su tiempo libre, a Elisa le encanta viajar, hornear, leer novelas históricas y escuchar musica de todo tipo.
-

Mélissa Abdelmoula
Mélissa actualmente se encuentra cursando su segundo año de LLCER (Lenguas, literaturas y civilizaciones extranjeras y regionales), especialidad en inglés, en la Universidad de Lorraine. Su lengua materna es el francés, habla inglés con fluidez y también estudia alemán y árabe. Descubrió el Proyecto SAAM gracias a una amiga que había sido voluntaria anteriormente durante sus años como estudiante, algo que inspiró y motivó enormemente a Mélissa a hacer lo mismo. Siempre le han interesado tanto la traducción como el subtitulado y la posibilidad de adquirir experiencia en este campo en el marco del Proyecto SAAM supone una gran oportunidad para ella.
-

Esmagül Tutar
Esmagül finaliza su tercer año de Grado en la Universidad de Lorraine, estudiando Lenguas y Civilizaciones Extranjeras Regionales (bilingual-bicultural Español-Inglés). Estudia también el árabe desde su primer año de estudio como tercera lengua para entender más el Medio Oriente. Gracias al programa de intercambio Erasmus, ella pasó su quinto cuatrimestre en España. Participa en el proyecto SAAM para aprovechar sus competencias a los que lo necesitan. Ha también elegido este proyecto porque quería en el futuro trabajar en diplomacia y en contextos de intercambios multilingües.
-

Lison Colin
Lison cursa su último año de LLCER (Lenguas, literaturas y civilizaciones extranjeras y regionales), especialidad en inglés, en la Universidad de Lorraine. Estudia inglés e italiano, solía estudiar español y su lengua materna es el francés. Eligió especializarse en traducción, que aborda diferentes aspectos, como el subtitulado, la trascripción e incluso la economía. Por ello, decidió unirse al Proyecto SAAM con el fin de descubrir otros enfoques de la traducción. Acaba de regresar de la Universidad de Glasgow, donde ha podido perfeccionar su inglés. Le ha encantado esta experiencia. Además, le gusta viajar, leer y el cine.
-

William Beck
William es estudiante de tercer año de LLCER (Lenguas, Literaturas y Civilizaciones del mundo anglófono). Estudia chino a nivel principiante desde su primer año en la universidad. Le apasionan la literatura y el dibujo, actividades que practica en su tiempo libre.
William participa en el proyecto SAAM con el objetivo de adquirir una primera experiencia profesional en el ámbito de las lenguas y del subtitulado. También le motiva la idea de adaptar documentos para hacerlos más accesibles, ya que considera que es una iniciativa valiosa.
Tras finalizar su grado, aspira a trabajar en el ámbito de la traducción literaria o en el sector del libro, aunque se mantiene abierto a otras oportunidades profesionales que puedan surgir. -

Noémie Héberlé
Noémie está en su tercer año de carrera en Lenguas Extranjeras y Regionales, Literatura y Civilizaciones Bilingüe y Bicultural en la Universidad de Lorraine (Francia). A Noémie le encantaría ganar experiencia en la traducción, un ámbito en el que siempre ha estado interesada. Espera convertirse en traductora audiovisual y este proyecto está directamente relacionado con sus metas profesionales. Además de la traducción otra de sus pasiones es el pilate, escribir y el arte.
-

Ahmed Dieng
Ahmed es estudiante de tercer año de LLCER de inglés. Originario de Senegal, habla wolof con fluidez además de francés. Tiene un nivel C1 en inglés y un nivel B1 en español.Siente un gran interés por la literatura, lo que explica su deseo de trabajar en el futuro en el ámbito del libro y, más concretamente, en la traducción. Ahmed participa en el proyecto SAAM porque cree que sería la oportunidad perfecta para adquirir una experiencia real en la profesión de traductor.
Universidad de Murcia
-

Alejandra Hernández
Alejandra Hernández es una estudiante de tercer año de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, en España. Actualmente participa en el programa Erasmus, para el cual escogió la encantadora ciudad de Heidelberg como su destino. Allí, está mejorando su alemán, una de sus lenguas de trabajo junto con el inglés y el español. A sus 21 años, demuestra a diario su pasión por conseguir que el acceso a la información clara sea un derecho fundamental a través de su participación en voluntariados y una rigurosa formación académica. En sus ratos libres, disfruta viajando, leyendo literatura internacional y asistiendo a eventos culturales.
-

Blanca Conte
Blanca es una estudiante de Traducción e Interpretación de 20 años especializada en inglés y alemán, con conocimientos adicionales de francés. Siempre le han apasionado los idiomas y descubrir nuevas culturas. Actualmente, está deseando aprender técnicas de subtitulación y adquirir experiencia práctica en traducción audiovisual. Fuera de la universidad, Blanca disfruta viendo películas, leyendo y escuchando música.
-

Elena López
Elena está estudiando Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Habla español, inglés y alemán, y está aprendiendo otros idiomas: francés y japonés. A parte de aprender idiomas, en su tiempo libre le gusta leer, escuchar música y ser creativa. Realizó su tercer año de carrera en Leipzig, Alemania, esta experiencia le dio la oportunidad de conocer a personas de todo el mundo y de mejorar su nivel de alemán. Lo que le motivó a participar en este proyecto es su interés por la traducción audiovisual y el hecho de poder ayudar a otras personas con este medio. Le gustaría que esta experiencia le ayudase a aprender sobre el mundo de la subtitulación, ya que le gustaría dedicarse a ello en un futuro.
-

María José Martínez
María José es una estudiante de Traducción e Interpretación de inglés y alemán, natural de Lorca. Actualmente cursa su tercer año de carrera de Erasmus en Cracovia, Polonia. Es una apasionada de la comunicación: le encanta conocer gente, hablar, socializar y viajar, enriquecerse de nuevas experiencias, personas y culturas. Ha participado en varios proyectos Erasmus+ que la han ayudado a desarrollarse tanto personal como profesionalmente, y que le han permitido adquirir una gran conciencia europea. Además, desea participar en el proyecto SAAM para seguir creciendo como traductora y tener la oportunidad de adentrarse en el mundo de la traducción de manera más profesional.
-

Maite Sicilia
Maite tiene 19 años y es estudiante de segundo año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Sus lenguas de estudio son el inglés y el francés, aunque le gustaría aprender más, como el italiano y el japonés. Desde pequeña le han apasionado los idiomas y conocer nuevas culturas. En su tiempo libre la encontrarás leyendo, dibujando, viendo series o jugando videojuegos. Fue precisamente por sus aficiones que descubrió que quería dedicarse a la traducción, ya que amaba traducir los videojuegos que jugaba con sus amigos para que ellos los entendieran. Cuando oyó hablar del proyecto SAAM se interesó al instante, puesto que siempre le ha llamado la atención la idea de aprender a subtitular y piensa que es una gran oportunidad para adquirir experiencia en el ámbito profesional.
-

Marian Caparrós
Marian es una estudiante de 19 años y se encuentra en su 2º año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Siempre ha estado muy interesada en los idiomas, la literatura y cualquier actividad que implicase ser creativa. Es por esto que en 2022 participó en el curso de escritura creativa de Libreta Mandarache, organizado por los Premios Mandarache de Cartagena, su ciudad natal. Desde muy pequeña sabía que quería dedicarse a los idiomas, por lo que hoy en día cuenta con distintas certificaciones de inglés, latín y griego antiguo. Ha estudiado tanto inglés desde los 3 años, como francés desde los ocho, y en 2024 comenzó a aprender italiano. Marian está convencida de que participar en el proyecto SAAM será muy beneficioso para su carrera como traductora, no sólo por adquirir experiencia en el ámbito profesional, sino también por tener la oportunidad de conocer a más personas que compartan su misma pasión.
-

Lucía Martínez
Lucía es estudiante de tercer año del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Sus lenguas de trabajo son el francés y el inglés, y su lengua materna es el español. Actualmente participa en el programa Erasmus+ en la Sorbonne Université, en París, donde continúa formándose para desarrollar su carrera profesional en el ámbito de la traducción.
Le interesa especialmente la traducción audiovisual, un campo que aúna dos de sus grandes pasiones: el mundo audiovisual y las lenguas. A través del proyecto SAAM, espera ampliar sus conocimientos en esta especialidad, adquirir experiencia práctica y contribuir a que la traducción de calidad sea accesible para todos. -

Isabel María Pérez
Isa es estudiante de tercero de Traducción e Interpretación en Murcia (España). Su pasión por los idiomas (inglés, alemán y francés) la ha impulsado a unirse al Proyecto SAAM, donde busca explorar el ámbito de la traducción para definir su vocación. Para ella, este proyecto representa la plataforma ideal para desarrollar nuevas competencias y adquirir una experiencia valiosa que pueda aplicar directamente en su futuro profesional.
-

Miriam Ayala Fernández
Miriam es una joven española de 19 años que nació en Cartagena. Si algo la caracteriza es su amor por aprender. Es por ello que ha terminado aquí: formando parte de este maravilloso proyecto en el que, además de aprender y poner en práctica sus conocimientos, podrá ayudar a numerosas causas y personas. Actualmente está cursando su segundo año del grado Traducción e interpretación en la universidad de Murcia, pues los idiomas son su pasión. Sus lenguas de trabajo son el español (lengua materna), el inglés y el italiano. Dispuesta a aprender y dar lo mejor de ella misma por amor a la traducción acepta con ganas el reto de SAAM.
-

Lucía García
Lucía es una chica de 21 años que actualmente está estudiando tercero de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia, España. Sus lenguas de trabajo son el español, inglés y el alemán. Además, tiene conocimientos previos de francés. Siempre le ha gustado las lenguas y conocer nuevas culturas. En su tiempo libre, suele leer, hacer deporte o simplemente estar con sus amigos. Se considera una persona muy inquieta y con muchas ganas de aprender, por lo que en un futuro le gustaría ser traductora. Está muy contenta de unirse al proyecto SAAM, ya que cree que puede enriquecer sus conocimientos sobre la traducción y ganar un poco de experiencia en este ámbito.
-

Gaia Montana
Gaia es una estudiante de tercer año de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Ella es italiana, pero hace tres años y medio se mudó a España porque le encantaba el español, y así tomó la decisión de empezar un grado ahí. A ella le encantan la música, los idiomas y la traducción; suele traducir de francés y árabe a español, pero también habla italiano e inglés. Quiere formar parte de SAAM porque quiere ampliar sus conocimientos, formar parte de un equipo de trabajo y ayudar todo lo que pueda.
-

Alicia Fernández
Alicia es una estudiante de segundo año del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia, España. Estudia inglés, francés y, desde hace muy poco, alemán. Le apasionan los idiomas, viajar, leer, la música y la moda. Se unió al Proyecto SAAM para explorar un ámbito nuevo y colaborar en algo que realmente le gusta, además de formar parte de una comunidad de estudiantes interesados en la traducción y la comunicación intercultural.
-

Ana Isabel Férnandez
Anabel es una estudiante de cuarto año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, aunque también sabe un poco de italiano. Se ha presentado como voluntaria al SAAM porque quiere ganar más conocimientos y experiencia en subtitulación y traducción audiovisual. En su tiempo libre, le gusta cantar, leer y viajar.
-

Paula Esteban
Paula es estudiante de tercer año del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Actualmente, se encuentra en Corea del Sur como estudiante de intercambio para mejorar su coreano, su cuarta lengua además del español, inglés y francés.
Su pasión por la traducción nace de su amor por el conocimiento y su deseo de compartirlo: gracias a los idiomas y a la traducción, es posible acercar culturas, difundir historias y permitir que las comunidades de habla crezcan juntas; y es por ello que Paula quiere participar en SAAM: para traducir, pero sobre todo para comunicar, ayudando a que dos culturas se comprendan mutuamente y favoreciendo así el intercambio. -

Justine C. Toledo
Justine C. Toledo es una estudiante de segundo del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, España. Se especializa en inglés y alemán, pero en su tiempo libre también estudia coreano. Desde pequeña desarrolló un gran amor por la literatura nacional e internacional, quedando fascinada por las distintas culturas que ésta transmite. Quiere participar en el Proyecto SAAM porque opina que, si está en la mano de alguien ayudar, debe hacerlo. Si todos contribuyen con su granito de arena, las vidas de las personas mejorarán.
Además, considera que esta experiencia es una excelente oportunidad para desarrollar sus habilidades en subtitulado y para conectar a personas de diferentes partes del mundo a través del lenguaje, la comunicación y la empatía intercultural. -

Rocío del Carmen Mateo
Rocío Mateo es estudiante de tercer año del Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Estudia inglés e italiano y para ella, los idiomas siempre han despertado una gran pasión. Además, en su tiempo libre, dedica su atención a todas las formas de arte que involucren palabras. Decidió formar parte del equipo SAAM para adquirir experiencia y ampliar sus conocimientos en el ámbito audiovisual de la traducción ya que, en un futuro, le gustaría especializarse en ese campo.
-

Alba Garri
Alba es estudiante del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Desde siempre ha sentido una gran pasión por los idiomas, la literatura y las diferentes culturas del mundo. Además del español, sus lenguas de trabajo son el inglés y el italiano. Cuando conoció el proyecto SAAM, le pareció una oportunidad única para vivir una experiencia enriquecedora y para ampliar su visión del mundo de la traducción.
-

Amara Asebech Garzón
Amara es una joven española de 19 años que actualmente está cursando primero de Traducción e Interpretación (inglés-español) en la universidad de Murcia. Ha decidido unirse a SAAM para adentrarse en el mundo de la subtitulación, con el propósito de valorar si le gustaría dedicarse a esta actividad en el futuro.Ha participado previamente en proyectos de voluntariado y le entusiasma la idea de involucrarse en uno que combine los idiomas con la solidaridad. Además de sus estudios, Amara dedica tiempo al baloncesto, la lectura, la música y a compartir momentos con sus amigos y pareja.
-

María Rubio
María es una estudiante de primer año del grado de Traducción e Interpretación en francés de la Universidad de Murcia, España.
Es una chica inquieta con ganas de aprender sobre el mundo audiovisual, SAAM le permite así combinar su pasión por los idiomas y la realización de proyectos audiovisuales.
Para ella, SAAM es una gran oportunidad para profundizar en la traducción y la subtitulación, desarrollando así aspectos como el trabajo en equipo y la experiencia profesional. -

Julia López
Julia López es una estudiante de primer año de Murcia, España. Estudia Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia y habla cuatro idiomas: inglés y español con fluidez y alemán y japonés a nivel básico. Decidió unirse a SAAM porque lo ve como una oportunidad para practicar el trabajo en equipo a nivel profesional y porque la traducción audiovisual y la subtitulación le parece un campo muy interesante de explorar. En su tiempo libre le encanta hacer deporte y actuar en teatros locales.
-

Carla Blanes
Carla es una chica de 20 años que actualmente está cursando 3. º de carrera en Traducción e Interpretación especializándose en inglés y alemán. Es de la Vega Baja, Alicante, por lo que desde pequeña el valenciano la fue introduciendo en el mundo que son los idiomas y que más tarde la acabó enamorando por completo junto con el inglés. Desde siempre supo que su lugar estaba en las letras, por lo que disfruta bastante de la lectura como hobby. Está muy entusiasmada por formar parte de este proyecto, pues piensa que la va a ayudar a aprender y le va a servir bastante de cara a su futuro como traductora.
-

Lucía Pérez
Lucía es una alumna de Traducción e Interpretación a la que le apasionan los idiomas. Sus lenguas de trabajo son el español y el inglés, aunque cuenta con conocimientos de francés y árabe, y siempre está dispuesta a aprender nuevas lenguas. Además de su interés por la historia, sus pasatiempos favoritos son viajar y conocer nuevas culturas mediante la música, la literatura o el cine. Este proyecto le parece una muy buena oportunidad para vivir nuevas experiencias y adquirir habilidades laborales.
-

Sara Bermejo
Sara es una estudiante de Traducción e Interpretación de 19 años especializada en inglés y francés, aunque siempre le ha apasionado explorar otras lenguas. Desde que oyó hablar por primera vez del proyecto SAAM, lo vio como una oportunidad para experimentar con la subtitulación, contribuyendo al mismo tiempo a un entorno más inclusivo. En su tiempo libre, la encontrarás viendo series o películas, leyendo, haciendo manualidades o escuchando música.
-

Blanca Pereira
Blanca es estudiante de Traducción e Interpretación de inglés e italiano en la Universidad de Murcia. Desde siempre le han apasionado los idiomas y las culturas, especialmente a través del cine y las series. Por eso, desde que comenzó la carrera, tuvo claro que quería dedicarse a la traducción audiovisual. Cuando escuchó hablar del proyecto SAAM, vio en él la oportunidad perfecta para unir aprendizaje y compromiso social: ayudar a que los contenidos sean accesibles para todos. Participar en esta iniciativa le permite no solo crecer como traductora, sino también contribuir a derribar barreras lingüísticas.
-

Pedro José Zambudio
Pedro tiene 24 años y ahora está en su cuarto año del grado de Traducción e Interpretación. Trabaja con inglés y francés, pero le encantaría aprender otras lenguas, como el árabe. El año pasado estudió en Francia como parte del programa Erasmus, lo que le permitió mejorar su francés. Se unió a SAAM porque piensa que hacen una buena labor al ayudar a tantas personas, y le gustaría hacer algo similar en el futuro. Además, le gusta la música (en especial el rock y el rap) y los deportes (el ajedrez, el fútbol y el ciclismo).
-

Alejandra Mediano
Alejandra es una estudiante de Traducción e Interpretación de inglés y francés en la Universidad de Murcia, aunque este curso está haciendo un Erasmus en Cracovia. Lo que más le gusta de su carrera es la posibilidad de acercar distintas culturas y formas de vida. Decidió empezar en SAAM porque le da la oportunidad de explorar uno de los campos que más le interesan de la Traducción y de formarse aprendiendo a trabajar en algo nuevo.
-

Alicia López
Alicia López Ibernón es estudiante de segundo de traducción e interpretación en la Universidad de Murcia, con lengua B inglés y C alemán. Le interesa especialmente la traducción audiovisual, motivo por el que decidió unirse al proyecto de SAAM. A través de esta experiencia, espera profundizar en el ámbito de la subtitulación y seguir desarrollando sus competencias como futura profesional de la traducción.
-

Laura Erreis
Laura es una estudiante de Lorca (Región de Murcia, España). Está en su tercer año de Traducción e Interpretación de inglés y alemán en la Universidad de Murcia. Quiso unirse a SAAM porque está interesada en el mundo de la traducción audiovisual y le gustaría ganar experiencia subtitulando, trabajando en equipo y colaborando en diferentes proyectos. En su tiempo libre, le gusta escuchar música, ver películas y jugar a videojuegos.
-

Marta Sánchez
Marta es una apasionada del cine, la pintura, la danza, la música y el arte en general. También le encantan los idiomas, pues cree que son fundamentales para las relaciones sociales. Por ello, estudiando primero del Grado de Traducción e Interpretación en la UMU, concretamente inglés y árabe, y también se algo de francés, y me gustaría seguir aprendiendo idiomas siempre. Siempre he querido participar en un voluntariado, y este es el ideal para mí, ya que va sobre algo que adoro. ¡Espero poder ayudar a mucha gente!
-

Belén Guillén
Belén es una estudiante de tercer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Siempre le ha apasionado descubrir otras culturas y otros lugares, por ello los idiomas son una pieza fundamental no solo en su educación sino también en su vida. Habla inglés desde que tiene memoria y también habla Francés fluido, desde que comenzó el grado también estudia y habla Alemán. Es apasionada de la música, le encanta viajar y la lectura así como el cine, aunque el deporte es lo más indispensable en su vida. Tiene muchas ganas de participar en el proyecto para aportar todo lo que pueda y nutrirse del resto de compañeros y ampliar sus conocimiento
-

María Cánovas
A sus 20 años, representa una combinación única de rigor académico y compromiso social. Tras adquirir una base sólida con el título de Bachillerato en Ciencias, su formación se orientó hacia las artes, lo que le permitió consolidarse como profesora de música, una labor que desempeña actualmente con éxito.
Sin embargo, su verdadero objetivo es derribar las barreras lingüísticas. Por este motivo, actualmente cursa estudios de Traducción e Interpretación y centra todo su potencial en convertirse en una destacada intérprete. Además de su perfil académico, destaca como una joven muy activa en movimientos sociales y políticos, demostrando una energía inagotable y un firme deseo de transformar su entorno a través de la comunicación y el activismo. -

Lorena Stoica
Tiene 21 años y estudia Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Es bilingüe desde los 3 años, ya que se mudó de Rumanía a España. Le apasiona aprender idiomas, viajar y descubrir nuevas culturas. Actualmente, habla español, rumano, inglés, alemán y un poco de francés. Le interesa mucho la traducción audiovisual y por eso quiere ser voluntaria en el proyecto SAAM. Cree que es una buena oportunidad para aprender más sobre el proceso y adquirir experiencia.
-

Antonio Martínez
Tras haber hecho el Bachillerato de Humanidades, Antonio decidió estudiar Traducción por su amor por las lenguas extranjeras. Estudia Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Decidió ser voluntario en SAAM para adquirir experiencia laboral y porque le gustaba el proyecto, pues consideraba que encajaba con sus valores.
-

Laura Martínez
Laura Martínez Girona es estudiante de primer año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia, España. Habla con inglés, español y valenciano/catalán con fluidez, y actualmente está aprendiendo alemán. Se sumó al proyecto SAAM porque le parece una iniciativa muy interesante que le permitirá empezar a asumir tareas relacionadas con su futura profesión y ganar confianza en el subtitulado. Sobre todo, le entusiasma la idea de ayudar a organizaciones y ONG, así como compartir la experiencia con otros estudiantes interesados en el mismo campo.
Universidad de Alicante
-

Ainara Ruiz
Ainara es una estudiante de Bilbao, España. Está en su cuarto año de Lenguas Modernas y habla cinco idiomas: inglés, español y euskera con fluidez, además de francés y chino a nivel básico. Se unió al Proyecto SAAM en 2024, durante su año Erasmus en Reino Unido, con el propósito de ayudar a que las ONG lleguen a un público más amplio. La experiencia fue tan enriquecedora que este año continúa en el proyecto para poder seguir colaborando con esta pequeña comunidad de traductores y futuros lingüistas que tanto cariño le han dado.
-

Aitana Mingot Lapiedra
Aitana es estudiante de último curso de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Estudia en inglés, español y francés, y se unió al Proyecto SAAM porque cree que es una oportunidad de usar sus conocimientos para contribuir a la inclusión de la comunidad sorda en los medios, a la vez que aprende más sobre el mundo audiovisual y profesional.
-

Alejandra García Segura
Alejandra es estudiante de cuarto año del Grado en Traducción e Interpretación, con especialización en inglés, español y francés. Le apasionan los idiomas y la comunicación intercultural, y en el futuro le gustaría dedicarse a la enseñanza del inglés y del español. Participa en el proyecto SAAM para ampliar su formación y experiencia en el ámbito de la traducción audiovisual. También considera esta iniciativa una oportunidad para colaborar con organizaciones, promoviendo una mayor accesibilidad e inclusión en los medios.
-

Amanda Giménez López
Amanda cursa 4.° del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante y sus lenguas de trabajo son el inglés, el catalán, el italiano y el alemán. Participa en el proyecto SAAM porque cree que es una gran oportunidad para entrar en contacto con el mundo de la traducción audiovisual, una rama que le resulta atractiva para su futuro profesional. Además, considera que es una forma dinámica de conseguir experiencia y aprender de sus compañeros.
-

Carmen Cruzado Gil
Carmen es estudiante de 4° año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Su lengua materna es el español, pero trabaja también con inglés, francés e italiano. Quiere formar parte del voluntariado del Proyecto SAAM porque tiene un gran interés en la traducción audiovisual y accesible, y le encantaría aprender más sobre cómo funciona el proceso de subtitulado y edición. Además, considera que es una oportunidad muy buena para conocer a personas con interés en este ámbito y para ayudar a organizaciones que lo necesiten.
-

Carolina Álvarez Vera
Carolina está finalizando el grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Los idiomas con los que trabaja son español, inglés y japonés. Le encanta leer y consumir contenido audiovisual como videojuegos, series y películas de animación y contenido en YouTube sobre libros, entre otros. Le gustaría poder aprender más sobre la accesibilidad, en concreto, en el mundo de la producción audiovisual con la audiodescripción o la subtitulación para personas sordas o con dificultades auditivas y el proyecto SAAM le parece una oportunidad estupenda, no solo para ello, sino también para conocer a otros traductores con los que poder ampliar su visión de la traducción y de la accesibilidad a través de diferentes culturas e intereses.
-

Duna Martínez Carchano
Duna es una estudiante del grado de Traducción e Interpretación que se oferta en la Universidad de Alicante. La curiosidad por este proyecto y por abrir nuevos horizontes la llevó a aceptar la propuesta. Amante de los idiomas y de la traducción, así como de la música. Decidió unirse al proyecto debido al carácter solidario del mismo y para adquirir más experiencia en el mundo de la traducción. Además, también lo ve como una oportunidad de mejorar sus habilidades y conocimientos tanto lingüísticos como sociales.
-

Elena Vela
Elena es estudiante de último curso del Grado en Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad de Alicante. A lo largo de sus estudios se ha formado principalmente en inglés y francés, aunque también ha adquirido conocimientos de chino. Le gustaría formar parte del proyecto SAAM porque lo considera una buena oportunidad para desarrollar sus habilidades en el ámbito del subtitulado, trabajar en equipo y ampliar sus conocimientos en este campo, además de explorar nuevas formas de aprender y crecer profesionalmente. En un futuro, le gustaría centrarse en el ámbito de la traducción, aunque todavía no ha decidido en qué especialización enfocarse. Por otro lado, en su tiempo libre, le encanta descubrir nuevas películas y series, disfrutar de la música, practicar deporte y compartir momentos con sus amigos y familiares.
-

Emma Blasco Royo
Emma es estudiante de último año de Filología Inglesa en la Universidad de Zaragoza, en España. Ha realizado un programa Erasmus en la Universidad de East Anglia. Se unió al Proyecto SAAM porque le interesa la traducción y participar en él sería una gran oportunidad para aprender nuevas habilidades que podrá utilizar más adelante en su carrera. En su tiempo libre disfruta viajar y pasar tiempo con sus amigos y familia.
-

Eva Canals Serrano
Eva es una estudiante española de cuarto año del grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Durante su formación, ha estudiado inglés, alemán y chino, y es hablante nativa de catalán. Además, ha aprendido italiano de manera autodidacta, lo que refleja su pasión por las lenguas. Su sueño profesional es convertirse en profesora y ayudar a otros a aprender idiomas. Desea participar en el proyecto SAAM porque le encantaría aprender cómo funciona el mundo del subtitulado y considera que es una muy buena oportunidad para contribuir a que más personas tengan acceso a diversos contenidos audiovisuales. Aunque sus aficiones son la lectura y compartir tiempo con sus seres queridos, lo que más le motiva es aprender cosas nuevas sobre nuevas lenguas y culturas.
-

Helena García
Helena es estudiante de cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, donde estudia inglés, francés y chino. Desde siempre ha sentido una gran pasión por el cine, la lectura y el mundo de la traducción, por lo que su meta es convertirse en traductora audiovisual y literaria. Decidió unirse al Proyecto SAAM porque lo considera una oportunidad perfecta para adquirir experiencia práctica en el campo de la traducción audiovisual y colaborar con un equipo internacional de futuros profesionales del lenguaje. SAAM le permitirá combinar sus intereses personales con su vocación profesional, mientras aporta su granito de arena a un proyecto con un impacto real en la comunidad.
-

María Campoy Verdú
María es estudiante de último año de Traducción e Interpretación Inglés-Español en la Universidad de Alicante, España. Quiere formar parte del Proyecto SAAM porque considera que le ayudará a afianzar su formación académica, además de ser la oportunidad perfecta para ampliar sus conocimientos de traducción audiovisual, un tipo de traducción que le suscita interés debido a su afición por el cine.
-

Marina Mallol Biosca
Marina es una estudiante de Alicante, España. Allí, cursa el cuarto año del grado de Traducción e Interpretación, con inglés-español como principal combinación de lenguas, pero también estudia francés y rumano, y, aunque no lo curse en la universidad, habla catalán con un nivel nativo. Se interesó por el SAAM Project por ser una oportunidad perfecta para poner en práctica lo aprendido sobre la traducción audiovisual y continuar con su aprendizaje en este campo. Al ser una gran entusiasta del cine, el ámbito de la traducción audiovisual es uno de sus principales intereses profesionales. No obstante, lo que espera del proyecto es poder ayudar a las organizaciones con las que se colabora a dar una mayor accesibilidad a su contenido audiovisual y desarrollar sus habilidades de trabajo en equipo.
-

Patricia Fernández Terol
Patricia es una estudiante de último año de traducción e interpretación en la Universidad de Alicante. Los idiomas principales que domina son el inglés, el japonés y el alemán. Le apasiona la traducción audiovisual, específicamente el subtitulado y la localización de videojuegos, y por eso se unió a SAAM, donde espera poder ayudar y compartir un grupo de trabajo, al mismo tiempo que continúa aprendiendo para poder dedicarse en el futuro a la traducción profesional
-

Renzo Palomino
Renzo es de Perú, pero lleva más de 20 años viviendo en España. Actualmente está estudiando el cuarto curso de Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Tiene interés en continuar su formación de traductor/intérprete y ampliar sus conocimientos en cualquier modalidad de la TAV; además de formarse en otras disciplinas, como Sonido para Audiovisuales. El proyecto SAAM le servirá para poner en práctica lo aprendido en Traducción Audiovisual, mejorar otras habilidades tales como el trabajo en equipo, y, por supuesto, trabajar en la accesibilidad de producciones audiovisuales para aquellas personas con necesidades especiales. Además, Renzo está convencido de que el proyecto es una oportunidad para ganar confianza en uno mismo y crecer tanto a nivel académico como personal. En sus ratos libres le gusta tocar la guitarra, subtitular canciones y crear contenido didáctico de traducción en Instagram.
-

Almudena Rosati Moreno
Almudena Rosati Moreno es una estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Ella decidió estudiar esta carrera porque, aunque nunca se le han dado especialmente bien los idiomas, siempre le han fascinado. Cuando estaba en cuarto de la ESO, una profesora le habló de esta carrera universitaria y supo que cuando llegase el momento la haría sin dudarlo. Tampoco tuvo dudas en la elección de los idiomas que quería estudiar, amaba el francés, el inglés le parecía muy útil y el italiano la unía con sus raíces, ya que, aunque nunca se lo enseñó, su abuelo paterno era italiano.
-

Manuel Jesús Bernabeu Pacheco
Manuel es un estudiante de tercero de Traducción e Interpretación. Habla español, inglés y alemán, y ahora está aprendiendo árabe. Ahora está estudiando en la Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg com parte del programa Erasmus. Decidió participar en SAAM para tener la experiencia de trabajo en equipo con otros traductores.
-

Arantxa Lorenzo Gómez
Arantxa es una estudiante de tercero del grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Habla español a nivel nativo, tiene un B2 en catalán, un C1 en inglés, un B1 en Alemán y un A2 en italiano. Ahora está estudiando en la Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg en Alemannia como parte de su Erasmus.
-

Camila Pizarro Álvarez
Camila Pizarro estudia segundo curso del grado de Traducción e Interpretación en Alicante. Le encanta echar una mano en asociaciones destinadas a una buena causa y unir su pasión a estas.
-

Miriam Mas Adsuar
Miriam Mas Adsur es una estudiante de segundo curso del grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, España. Su educación se centra en la comunicación intercultural, la mediación multilingüística y la precisión lingüística. Tiene un gran interés en el trabajo social y el papel de la comunicación a la hora de apoyar a las comunidades más vulnerables. Está muy motivada por participar en SAAM, ya que cree firmemente en la importancia de la comunicación accesible y centrada en los supervivientes, y desea contribuir con su capacidad lingüística en iniciativas que promueven la concienciación, dignidad y el impacto social.
-

Eunice Torres Santonja
Eunice es una estudiante de segundo año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Estudió en el liceo francés desde los tres años hasta su graduación, momento en el que se matriculó en el Sciences Po College de Burdeos. Tras un año de formación en las relaciones internacionales, decidió seguir su pasión de aprender lenguass. Eunice siempre a perseguido la excelencia. Prueba de ello es la honorífica beca francesa Bourse d'Exelence, y su variada colección de certificados de lenguas.
Para ella, el SAAM Project se presenta como una oportunidad perfecta para continuar trabajando, no solo por sus sueños, sino por aquellos que necesitan un vehículo fiable para el intercambio de lenguas. -

Rebecca del Carmen Mejías Wang
Rebecca, nacida en las Islas Canarias, viene de una familia Española y China. Escogió el grado de Traducción e Interpretación en Alicante, y habla de forma fluida el español, inglés y chino, además de saber defenderse adecuadamente en francés. En su tiempo libre le gusta ver películas de Hitchcock y leer. Decidió unirse a SAAM para combinar sus dos mayores intereses: la traducción y los productos audiovisuales.
-

Dana Aleixandre Pascual
Dana es una estudiante de segundo año en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Ahí, emplea su tiempo en el aprendizaje del inglés, el alemán y, desde hace poco, el árabe. Además, sus lenguas maternas son el catalán y el español. Sus intereses son la lectura y ver películas, considerándose a sí misma una gran friki del cine. Es por esto por lo que Dana tiene tantas ganas de unirse a esta comunidad, pues en ella no solo espera seguir con su carrera en este ámbito, sino que además podrá seguir su pasión junto a otros compañeros.
-

Lidia Serrano Pascual
Lidia estudia actualmente Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, principalmente en la combinación de alemán, español e inglés. Aunque su lengua materna es el catalán, también ha estudiado francés durante muchos años. Este idioma lo ha consolidado gracias a poder ver una gran cantidad de comedias románticas y muchos subtítulos. Desde su experiencia, le encanta ayudar a las personas a través de las palabras y el medio audiovisual, especialmente a través del subtitulado y el doblaje. Por lo tanto, está muy entusiasmada de unirse a SAAM, ya que le permitirá tener la oportunidad de llevar a cabo buenos proyectos audiovisuales y que estos sean accesibles para la comunidad sorda, además de para diferentes públicos de diferentes culturas.
-

Gemma Cáceres García
Gemma es estudiante de Traducción e Interpretación de inglés, español y francés, pero también es nativa del catalán y ha realizado parte de sus estudios en italiano. Durante su estancia Erasmus en UEA participó como voluntaria en el SAAM project porque quería ampliar sus conocimientos sobre el proceso de traducción audiovisual, un campo que le llama la atención ya que uno de sus pasatiempos favoritos es ver y analizar películas. Dado que la experiencia le gustó mucho, este año ha decidido poner en práctica sus habilidades de organización y gestión de proyectos y ser coordinadora de SAAM para su universidad.