Notre Equipe

2024-2025

 

UEA Team

  • Ainara Ruiz González

    Ainara Ruiz est une étudiante en troisième année qui vient de Bilbao, en Espagne, mais elle fait actuellement une année à l’étranger à l’Université de East Anglia. Elle étudie les lettres modernes et parle cinq langues : l'anglais, l'espagnol et basque couramment et un peu le français et le chinois. Elle a rejoint SAAM parce qu'elle espère plus tard traduire du contenu littéraire et faire du sous-titrage, cependant, ses objectifs principaux avec SAAM sont de rejoindre une communauté d’étudiants en langue passionnés et de futurs traducteurs, et aussi d’aider ces associations caritatives à toucher un public plus large. 

  • Ana Badica

    Ana est étudiante en Master de Traduction Appliquée à l'UEA. Étant roumaine, elle a été exposée non seulement à l'anglais comme seconde langue mais aussi à une variété de langues comme le français, l'allemand et l'espagnol. Cet environnement multiculturel l'a poussée à aimer les langues, et c'est l'une des raisons pour lesquelles elle a choisi d'étudier le japonais ! Elle a décidé de participer au projet SAAM parce qu'elle s'est récemment découvert un intérêt pour tout ce qui touche au sous-titrage et au doublage, et qu'elle souhaitait trouver un poste dans lequel son travail ferait la différence pour quelqu'un, en l'occurrence pour les personnes sourdes et malentendantes. En dehors de son travail pour SAAM, elle écrit en amateur car c’est une amoureuse des mots qui dévore des livres et qui est avide de diffuser cet amour dans le monde entier.

  • Ana Miranda Olvera

    Ana est une étudiante internationale d’Espagne. Elle est étudiante en troisième année de Langues Modernes et cherche à améliorer ses compétences en traduction. Elle a souhaité rejoindre SAAM parce qu’elle y voit une opportunité d’acquérir de l’expérience professionnelle, tout en aidant d’autres personnes et en contribuant à la société. Pendant son temps libre, elle aime lire, regarder des films ou des séries et dessiner. Elle souhaite trouver un emploi qui lui permettrait de créer des liens entre les personnes et les cultures de différentes parties du monde.

  • Andrea Naranjo Ferrer

    Andrea est une étudiante en échange qui vient d’Espagne. Elle est en troisième année de Traduction et d’Interprétation anglais-français à l’Université de Las Palmas de Grande Canarie. Elle a souhaité rejoindre SAAM parce que c’est une bonne occasion de découvrir le travail d’équipe à un niveau plus professionnel. Elle a toujours été passionnée par les films et les séries, c’est pourquoi elle aimerait travailler dans ce domaine, le domaine du sous-titrage serait son rêve. Les langues sont essentielles à la transmission et à la réception d’informations ainsi qu’à la communication. Andrea pense que nous méritons tous de savoir ce qui se passe ailleurs dans le monde et c’est une autre raison pour laquelle elle souhaite participer à ce projet.

  • Camilo Aranguren Rincon

    Originaire de Colombie, Camilo est en dernière année d’études en Langues Modernes à l’Université de East Anglia (UEA). Se faisant un plaisir de cette opportunité d’être SAAM volontaire, Camilo souhaite également développer une plus grande confiance en ses capacités de traduction et a également hâte de rencontrer des personnes venant d’autres universités possédant les mêmes intérêt et parcours professionnels. En dehors de ses cours à l’université, Camilo aime jouer à des jeux et regarder des séries.

  • Claramae Jones

    Claramae étudie en troisième année de littérature et écriture créative, et iel continue d’être bénévole pour le projet SAAM. D’après son expérience, les sous-titres sont nécessaires dans sa propre vie, d’où son envie de contribuer à rendre ces ressources plus accessibles pour les autres. En dehors de l’université, Claramae voyage beaucoup et aime en apprendre autant que possible sur les langues et cultures étrangères.

  • Dominik Wątroba

    Dominick est un étudiant en échange qui vient de Pologne où il étudie la communication et la langue polonaise à l’Université Jagiellonian (Cracovie). Il s’intéresse à la linguistique et aux différents aspects liés à la traduction. Pendant son temps libre, Dominik donne des cours d’anglais à des locuteurs d’autres langues. En plus du polonais et de l’anglais, il parle aussi français et étudie le russe et la langue des signes britannique (LSB). Il a rejoint le Projet SAAM pour devenir membre d’une communauté qui œuvre en faveur de l’inclusion et de l’accessibilité aux médias pour tous.

  • Ellena Fox

    Ellena a été diplômée en 2024 d’une license en Traduction, Média et Langue Moderne. Elle est physiothérapeute depuis plus de 30 ans et elle est maintenant en train de diversifier sa carrière afin de devenir traductrice, spécialisée en textes médicaux, du français vers sa langue maternelle, l’anglais. Cependant, elle espère étendre cette compétence à d’autres domaines comme la cuisine, le jardinage, l’environnement et l’agriculture pour lesquels elle a également un intérêt et des connaissances. Être impliquée dans le projet SAAM est une merveilleuse opportunité d'explorer le monde de la traduction dans l’une de ses nombreuses formes afin de rendre les textes plus accessibles à tous.

  • Emma Blasco Royo

    Emma est une étudiante en échange qui vient de Zaragoza en Espagne, où elle étudie la langue anglaise. Pendant son temps libre, elle aime voyager et passer du temps avec ses proches. Elle a rejoint le projet SAAM parce que la traduction l’intéresse, et participer à ce projet pourrait être une bonne opportunité pour elle d’apprendre de nouvelles compétences qu’elle pourra utiliser plus tard dans son métier. 

  • Eva Steiner

    Eva est originaire d’Autriche, mais a déménagé à Norwich pour étudier à l’UEA, où elle a obtenu une licence en langue japonaise et un master en traduction littéraire. Elle est bénévole pour le projet SAAM depuis 2018, ne faisant une pause que lors de son année à l’étranger. Elle est passionnée par le sous-titrage et aime collaborer avec les autres bénévoles. Eva croit en la mission du projet SAAM de rendre les médias un peu plus accessibles, une vidéo à la fois. Elle est fière du travail qu’elle a accompli et qu’elle continue d’accomplir pour le projet SAAM. Ce qu’elle aime le plus dans ce projet, c’est de savoir que les sous-titres qu’elle a aidés à créer ne sont pas seulement destinés à s’entraîner, mais qu’ils profitent à de réelles personnes. Le Dr Carlos de Pablos-Ortega et le projet SAAM ont vraiment suscité une passion chez Eva, qui travaille à présent comme sous-titreuse à temps plein.

  • Gemma Cáceres García

    Gemma est une étudiante d’échange venant d’Alicante, en Espagne. Là-bas, elle étudie la Traduction et l’Interprétation en anglais, en espagnol et en français mais elle parle aussi le catalan, sa langue maternelle, et elle a effectué une partie des ses études en italien. Elle voulait rejoindre SAAM car elle souhaite approfondir ses connaissances en matière de traduction et de sous-titrage de vidéos et développer son intérêt pour le cinéma . Elle y voit aussi comme une opportunité de faire partie d’une équipe et lui fournir de nouveaux moyens d’apprendre et de travailler dans le monde professionnel.

  • Grace Bennett

    Grace est étudiante en Master de Traduction Appliquée à l’Université d’East Anglia et titulaire d'une licence de Langue Moderne en Japonais. Elle a aussi étudié la Langue des Signes Britannique, et veut participer à la diffusion de l’accès aux médias pour les personnes malentendantes grâce au projet SAAM. Avec une formation dans l’enseignement primaire, Grace comprend le besoin d’une meilleure inclusion et de davantage d’accessibilité dans la société, et espère aider à faire la différence grâce à ce projet, même si ce n’est que pour une personne. Quand elle n’étudie pas, Grace aime lire, tenir son journal, et soutenir ses idoles japonais.

  • Inés Cabrera Guerra

    Inès est une étudiante d’échange d’Espagne. Elle est en troisième année de licence de Traduction et d’Interprétation, avec l’anglais et le français comme langue de travail, à l’Université de Las Palmas de Grande Canarie. Elle voulait rejoindre SAAM parce qu’elle y voit une merveilleuse opportunité d’entrer dans le monde du sous-titrage, un domaine où elle veut évoluer professionnellement. Elle a toujours apprécié regarder des films et séries dans d’autres langues, en s’imaginant comment transmettre ce qui est dit d’une langue à l’autre. C’est pourquoi elle souhaitait étudier les langues parce que, à ses yeux, les langues et leurs différentes cultures sont la clé de la communication et de la compréhension. Elle voit aussi cela comme une opportunité de faire un grand pas dans le monde professionnel, individuellement et en équipe, mais aussi comme une bonne occasion de développement personnel.

  • Kamile Kairyte

    Kamile a quitté la Lituanie il y a six ans sans connaître l’anglais, et aujourd’hui elle s’épanouit en tant qu’étudiante en Psychologie à l’UEA.  Elle apprend également l'espagnol et le russe. Son intérêt pour le volontariat l’a amenée à rejoindre le projet SAAM, elle est ravie d’utiliser ses compétences bilingues pour aider les autres à apprécier et à accéder à divers contenus audiovisuels. Kamile a hâte de contribuer à rendre les médias plus inclusifs, en s’assurant que tout le monde puisse participer et se rapprocher.

  • Keely Pine

    Keely, originaire de Norwich, est étudiante en troisième année de Communication Interculturelle et Gestion d'Entreprise. Keely a suivi des cours d'espagnol et de français en première année et aime parler avec des personnes d'horizons culturels différents et apprendre d'elles. Elle souhaite se porter volontaire pour le projet SAAM afin d'acquérir plus d'expérience en matière de sous-titrage, de nouer des liens avec de nouvelles personnes par le biais des associations caritatives qui seront soutenues, et de profiter de l'occasion pour pratiquer à nouveau son espagnol. En dehors de l'université, Keely travaille à l'hôpital en tant qu'assistante médicale et phlébotomiste. Elle aime passer son temps libre avec son fils de quatre ans et essayer de lui apprendre l'espagnol pour qu'il puisse grandir en étant bilingue, ainsi qu'écouter de la musique et aller à la salle de sport.

  • Kendra Payne

    Kendra est actuellement en licence d’Histoire. Elle est passionnée par l’accessibilité, particulièrement dans le secteur du patrimoine, et souhaite apprendre le processus de sous-titrage vidéo. Pendant son temps libre, Kendra aime lire et visiter de nouveaux endroits.

  • Lauren Daniels

    Lauren est une étudiante en deuxième année de langues vivantes (français et espagnol) à l’UEA. Elle se sert de son diplôme pour parcourir les différents domaines dans lesquels elle peut utiliser les langues et trouve que le projet SAAM est l’occasion parfaite de le faire. Apprendre des langues a toujours été une passion pour Lauren, c'est pourquoi elle a hâte de se plonger dans ce projet avec l'équipe. Elle pense que cette expérience sera vitale pour sa carrière et l’aidera à comprendre le processus de sous-titrage tout en tissant des liens dans la communauté linguistique.

  • Madoka Ogawa

    Madoka est originaire du Japon et prépare actuellement un master dans le domaine de la santé et des sciences humaines. Elle a participé plusieurs fois à des projets de traduction au Japon et possède une expérience professionnelle en tant que traductrice médicale. De par son expérience, elle aime aider les gens par le moyen du langage et c’est la raison pour laquelle elle a souhaité rejoindre le projet SAAM. Hormis ses études, elle aime écouter de la musique et fabriquer des objets japonais traditionnels d’artisanat appelés Tsumamizaiku.

  • Maohong Yuan

    Maohong étudie actuellement la Traduction Appliquée à l’UEA, spécialisée dans l’anglais et le chinois. Auparavant, elle n’avait jamais étudié la traduction de manière concrète car son précédent diplôme ne portait pas sur le domaine langagier. Cependant, elle a développé un grand intérêt pour la traduction en suivant des cours en ligne, grâce auxquels elle a découvert son charme unique en tant qu’art linguistique et pont entre les cultures. Maohong a souhaité rejoindre SAAM parce qu’elle a acquis des connaissances en traduction mais reconnaît qu’il lui reste encore beaucoup à apprendre. Elle voit SAAM comme une excellente occasion de développer ses compétences grâce à la pratique et au travail d’équipe. Elle a hâte d’apprendre, de se développer et d’aider l’équipe.

  • Martin Illera

    Martin est en études de traduction appliquée à l'Université d'East Anglia. Il a une licence en langues étrangères et souhaite traduire en anglais, espagnol et à un niveau inférieur en français. Martin a rejoint SAAM afin d'apprendre à traduire des sous-titres et combiner ses compétences avec son réseau. Ses centres d'intérêt sont la lecture, les sports de contact et la danse.  

  • Natalia Martínez Camacho

    Natalia est une étudiante d’échange du Mexique. Elle est en dernière année de licence de Traduction à l’Université nationale autonome du Mexique. Elle se spécialise dans les domaines de la traduction audiovisuelle et scientifique. Natalia veut faire partie du projet SAAM non seulement car cela lui permet de mettre en pratique ses connaissances en sous-titrage mais aussi afin d’aider des associations caritatives. Elle a participé à des projets de traduction similaires dans son université d’origine qui venaient en aide à des organisations et à des personnes avec des besoins différents. Elle veut continuer à prendre part à des projets qui ont un impact social.

  • Natalia Solovjova

    Natalia est étudiante en 3ème année de Langues Modernes et étudie l’espagnol. Elle a découvert le sous-titrage pendant sa seconde année et a vraiment apprécié cela. Elle a été très peinée de ne pas pouvoir suivre de nouveau ce module. Natalia est donc volontaire pour le Projet SAAM car elle souhaite pouvoir continuer à pratiquer le sous-titrage et la traduction. Elle espère pouvoir ensuite en faire sa profession.

  • Olivia Brooks-Merino

    Olivia (Olive) est une étudiante en deuxième année de Relations Internationales et de Langues Vivantes, et étudie l’espagnol et l’allemand. Elle a décidé de rejoindre le projet SAAM pour les compétences essentielles qu’elle pourrait y acquérir avec le sous-titrage et a la conviction qu'apprendre à traduire les langues entre elles permet ainsi de mieux développer la connaissance et la compréhension de ces deux langues.

  • Selin Maelgar

    Selin est en première année d’études en traduction, médias et japonais. Ses passions sont entre autres la lecture, l’écriture, la médecine, jouer du piano, apprendre des langues et passer du temps avec son Yorkshire Terrier. L’objectif du projet SAAM de rendre les médias accessible aux publics malvoyants et malentendants a succité une grande admiration chez Selin et l’a motivé·e à rejoindre le projet, en plus de lui fournir une première expérience dans le domaine. Etant aspirant·e en sous-titrage et traduction, le projet est aussi une occasion de se forger une première expérience dans ces domaines.

  • Signe Fernström

     Signe est étudiante en échange et nous vient de Suède. Elle étudie la littérature anglaise et la linguistique dans son université d'origine située à Lund, et elle a décidé de saisir l'opportunité d'étudier la traduction et le sous-titrage pendant son semestre au sein de UEA.

  • Soeli Leverett

    Soeli est étudiante en « temps partiel » à l’UEA, en master de Traduction Appliquée. Elle a effectué sa licence à l’Université de Nottingham où elle a étudié la Traduction et les Langues Modernes (français et espagnol). Son cursus lui a permis de vivre en France et en Espagne, et elle a travaillé dans une crèche et une agence de traduction. Soeli est passionnée par les langues et la traduction, et en plus de son stage au SAAM Project, elle fait également du bénévolat en tant que traductrice (français vers anglais) pour le site internet WatchingAmerica. Soeli souhaitait participer au SAAM Project car elle a beaucoup apprécié le cours de sous-titrage et doublage qu’elle a suivi lors de ses années de licence et elle sait que le sous-titrage, la traduction ou la gestion de projet sont des orientations professionnelles dans lesquelles elle aimerait se diriger plus tard, donc travailler avec SAAM lui permettra de gagner de l’expérience dans ces domaines. 

  • Victoria Andréu Pérez-Rubio

    Victoria est une étudiante en échange de l’Université de Pablo de Olavide à Séville, en Espagne. Elle est en troisième année de Traduction et d’Interprétation et elle effectue son année à l’étranger à l’UEA, à Norwich. Elle étudie l’anglais et le français et durant son temps libre elle aime lire et passer du temps avec sa famille et ses amis. Elle a décidé d’être volontaire pour le projet SAAM parce qu'elle souhaite améliorer ses compétences en matière de traduction et se familiariser avec le sous-titrage, au cas où elle se spécialiserait dans ce domaine à l'avenir. 

  • Walter Keegan

    Walter est un étudiant en quatrième année de Langue Moderne qui revient d’une année à l’étranger à Lyon, en France. Iel continue en tant que volontaire ce semestre et a hâte de commencer ! En dehors de l’université, il aime explorer le monde extérieur en courant, faisant de la randonnée et du VTT en montagne. Il passe aussi un peu trop de temps à naviguer sur la côte sud de l’Angleterre !

  • Xiaoli Zhu

    Xiaoli est actuellement en master de Traduction Appliqué, spécialisé dans la traduction anglais - chinois. Elle espère faire partie de SAAM pour apprendre à mieux maîtriser des logiciels de sous-titrage.Elle sait qu’il y a beaucoup de personnes très douées dans ce domaine et elle pense que faire partie de l’environnement collaboratif et minutieux de SAAM pourrait lui offrir de précieuses opportunité de développement et contribuer de manière plus significative.

  • Heng Yeh Yee

    Heng Yeh est un auteur-traducteur originaire de Malaisie qui étudie actuellement l’écriture créative poétique au sein de l’UEA. En tant que personne appréciant et admirant les sous-titrages de qualité, notamment dans le contexte contemporain des médias développés à l’échelle internationale et des communautés polyglottes de Malaisie, il s’est porté volontaire pour le projet SAAM au vu de son intérêt pour le croisement de la traduction et de l’accessibilité.

  • Yuri Uchida

    Description goes here
  • Joseph Tonkin

    Joe a récemment obtenu son diplôme en langues modernes et japonais à l’UEA. Il était l’un de nos coordinateurs du projet SAAM le semestre dernier. Il prépare actuellement son retour au Japon pour commencer à enseigner l’anglais. Mais il espère entrer dans l’industrie de la traduction des jeux vidéo un jour. Joe est impatient de participer au projet SAAM en tant que bénévole, après y avoir participé en tant que coordinateur.

  • Irene Gómez Alberto

    Irene est diplômé d’études d’Anglais à l’Université de Zaragoza, en Espagne, après avoir terminé sa scolarité à l’école française. Elle a effectué un Erasmus à l’Université d’East Anglia et a postulé en tant que volontaire pour le projet SAAM car elle veut obtenir de l’expérience en traduction afin d’être traductrice dans le futur. Elle effectue désormais un Master en traduction audiovisuelle à Valence, où elle espère trouver un travail par la suite. En dehors de l’université, Irene aime voyager, sous-titrer les documentaires sur la nature de Attenborough, et faire des films en stop-motion avec des LEGOs.

  • Lydia Sparrow

    Lydia a obtenu sa licence spécialisée en langue Japonaise en 2024 et possède une grande passion pour la culture, la langue et la traduction japonaises. Elle a eu l’incroyable opportunité d’étudier à l’étranger à l’Université de Kansai à Osaka, au Japon pendant 12 mois en 2023, où elle s’est immergée dans la langue et la culture. Pendant ses études, Lydia a acquis de précieuses expériences, en passant par l’enseignement à Osaka à son implication dans le travail de traduction. En plus de son activité universitaire, Lydia aime faire du crochet et des activités manuelles, ce qui lui permet d’exprimer sa créativité. Elle est impatiente d’élargir ses connaissances et de gagner davantage d’expérience en traduction, tout en explorant la croisée de la langue et de l’art.

  • Katie Barrett

    Katie est en troisième année et étudie actuellement à l’étranger à l’Université Autonome de Madrid. Elle a participé au projet SAAM au deuxième semestre de sa deuxième année à l’Université d’East Anglia, et a tellement apprécié qu’elle a décidé de faire à nouveau partie du projet à distance. Elle est en master de langue moderne espagnole et espère continuer à travailler dans le sous-titrage et le doublage quand elle sera diplômée en 2025.

  • Kayleigh Perrin

    Kayleigh est en deuxième année, elle étudie les langues modernes (français et espagnol) à l’Université d’East Anglia. C’est la première fois qu’elle se porte volontaire pour le projet SAAM, bien qu’elle soit très intéressée par la traduction. Elle est très impatiente de faire partie d'un projet aussi incroyable et espère qu’elle développera de nouvelles compétences qui vont l’aider dans sa licence, et plus tard dans sa carrière. Même si elle n’est pas sûre de la manière dont elle souhaite travailler avec la traduction dans le futur, elle est certaine que le projet SAAM va l’aider à voir les choses plus clairement. Elle adore le fait que le projet SAAM puisse fournir une aide aussi vitale à des associations et des ONG n’ayant pas forcément les ressources nécessaires, comme avec la création de sous-titres pour des personnes étrangères ou sourdes/malentendantes.

  • Ana Rodriguez Benito

    Ana est une étudiante de Seville (Espagne) en échange à Norwich (Angleterre). Elle étudie la traduction et l’interprétation français-espagnol, et espère pouvoir profiter de cette année pour approfondir sa maîtrise de l’anglais en plus de tester et d’améliorer ses compétences en traduction. Durant son temps libre, Ana adore voyager et passer du temps avec ses amis.

  • Clarice Marchal

    Clarice est une étudiante de l’UEA qui étudie la Traduction et l’Interprétation avec comme langue de travail l’espagnol et le français. Elle effectue actuellement sa troisième année d’étude à l’étranger au Chili. Durant sa deuxième année, elle a fait un module sur le sous-titrage qu’elle a apprécié. Cela l’a motivée à devenir bénévole pour le projet SAAM parce qu’elle pense qu’il s’agit d’une bonne opportunité pour acquérir de l’expérience et obtenir une meilleure compréhension de la manière dont le sous-titrage fonctionne. Elle souhaite accroître ses compétences dans le domaine de l’audiovisuel, un domaine qui ne cesse de s’agrandir.

  • Harry Russell

    Harry est étudiant en première année de Langues Modernes spécialisé en français et en espagnol. Il est devenu bénévole chez SAAM après en avoir entendu parlé lors de son premier trimestre à l’université, il souhaite en apprendre plus sur le fonctionnement des logiciels de sous-titrage et développer ses connaissances en traduction. Il a également hâte de rendre les médias plus accessibles pour tous.

  • Akari Izumi

    Akari est originaire du Japon et étudie la traduction à l'UEA dans le cadre du cours de traduction appliquée. Dans sa licence au Japon, elle a appris les théories de base de la traduction et a fait des recherches sur la traduction comparative entre l'anglais et le japonais.  Elle veut faire partie du projet SAAM afin d’améliorer ses compétences en traduction et pour contribuer dans une organisation en tant que volontaire.

  • Alice Killby

    Alice a obtenu une licence en Langues Modernes et Gestion à l’UEA en 2023. Depuis, elle travaille en Espagne comme assistante de langue pour le British Council. Elle a été coordinatrice de projet au printemps 2023 et se réjouit de redevenir volontaire. Ce qu’elle apprécie le plus dans le volontariat avec le projet SAAM est l’opportunité de continuer à utiliser ses compétences langagières, et elle apprécie le but du projet de rendre les médias plus accessibles.

International Team Universidad de Alcala

 

  • Ainhoa Cabrera Serrano

    Ainhoa est en dernière année de Licence en Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá (Madrid). En 2023, elle a eu l'opportunité de participer à un programme Erasmus+ en Finlande, où elle a pu allier ses passions. Là-bas, elle a suivi des cours dans différentes langues, de l'anglais au suédois, et a appris diverses méthodes pédagogiques.

    Elle suit actuellement des cours de Traduction Audiovisuelle qui lui permettent de découvrir le monde du sous-titrage et du doublage, un domaine qui a suscité un grand intérêt chez elle. C'est ainsi qu'elle a découvert le SAAM Project, auquel elle participe afin de vivre une expérience enrichissante en travaillant avec des volontaires d'autres cultures et, en même temps, aider d'autres minorités à accéder à des contenus adaptés à leurs besoins.

  • Alicia de la Cal

    Alicia est de Valladolid, en Espagne. Elle a 21 ans et étudie les Langues Modernes et la Traduction à l'Université d'Alcalá. Elle suivait un cours de traduction audiovisuelle lorsqu'elle a découvert le projet SAAM. Elle a décidé de rejoindre le projet pour en apprendre davantage sur l'univers du sous-titrage et pour travailler avec des personnes venant d'autres régions du monde, afin d'aider les organisations partenaires à rendre leur contenu accessible à un public plus large. Le travail d'équipe que ce projet lui offre l'intéresse beaucoup.

  • Alicia Patón García

    Alicia Patón García est étudiante en Langues Modernes et Traduction à l’Université d’Alcalá de Henares (UAH). L’année dernière, elle a assisté à l’atelier de sous-titrage donné par Carlos de Pablos-Ortega et cela lui a ouvert les portes d’un monde dont elle n’avait pas connaissance. C’est pour cela qu’elle a pris la décision de participer au projet SAAM, à la fois pour apprendre et gagner de l’expérience dans ce domaine, pour aider des personnes et pour peut-être, travailler dans la traduction audiovisuelle dans le futur.

  • Angela Medida Medina

    Ángela est étudiante en Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá (UAH). Lorsqu'on lui a parlé du projet SAAM, elle a immédiatement su que c'était fait pour elle. Ayant déjà fait du bénévolat dans des associations liées aux langues, elle a trouvé que c'était une formidable opportunité de vivre à nouveau une expérience aussi incroyable. Sur le plan académique, elle adore la traduction audiovisuelle et a vu dans ce projet une chance d'apprendre tout en aidant. Sur le plan personnel, en tant que personne en situation de handicap, elle comprend combien il est difficile de vivre dans un monde rempli de barrières, c'est pourquoi elle souhaite contribuer à les éliminer autant que possible. Elle est convaincue qu'un jour, tout sera réellement accessible à tout le monde.

  • Carla Valentín Viejo

    Carla Valentín Viejo a 21 ans et est actuellement en quatrième année de Licence en Langues Modernes et Traduction (EN-DE>ES) à l'Université d'Alcalá de Henares (UAH). Elle a toujours été intéressée par l'apprentissage des langues et la découverte de différentes cultures, et son intérêt particulier pour la traduction est ce qui l'a poussée à suivre cette formation. La traduction audiovisuelle est l'une des disciplines qui l'attire le plus et ce bénévolat lui semble être une expérience précieuse qui l'aidera à améliorer ses compétences tout en lui permettant de grandir personnellement. Ses étagères sont remplies de livres et elle passe son temps libre à explorer de nouveaux mondes et réalités à travers la lecture.

  • Claudia del Saz Escaso

    Claudia est une étudiante espagnole en deuxième année de Langues Modernes et de Traduction (anglais-français), à l’Université d’Alcalá (UAH). Sa motivation d’élargir sa vision du monde de la traduction ainsi que son fonctionnement l’ont poussé à rejoindre le projet SAAM. Elle adore les langues et tout ce qui s’en rapproche et avec l’importance croissante des nouvelles technologies, elle considère ce projet comme une bonne opportunité d’approfondir et de s’améliorer dans ce domaine. En dehors de ça, elle adore la musique pop et rock, le cinéma et sortir avec ses amis.

  • Diana Michon

    Diana étudie les Langues Modernes et la Traduction à l'Université d'Alcalá (Madrid). Elle a décidé de devenir bénévole dans le projet SAAM car elle considère que c'est une excellente occasion d'acquérir de nouvelles compétences et d'améliorer ses capacités en traduction. Elle espère pouvoir aider les organisations avec toute l'équipe de SAAM et en apprendre davantage sur la traduction audiovisuelle. Diana est intéressée par l'apprentissage de différentes cultures et langues, et mettra tout en œuvre pour utiliser ses connaissances en anglais, espagnol, polonais et français.

  • Henar Martín Pérez

    Henar étudie les Langues Modernes et la Traduction à l'Université d'Alcalá (UAH). Il adore les langues et la traduction, et bien qu'il aimerait devenir interprète pour l'Union Européenne, c'est son intérêt pour les différents domaines et débouchés de la traduction qui l'a amené à rejoindre ce projet. Il collabore avec SAAM pour mettre en pratique ses connaissances linguistiques, afin de contribuer à transmettre les messages des diverses organisations avec lesquelles SAAM travaille, et veiller à ce qu'il n'y ait aucune barrière linguistique.

  • José Alcolea Crespo

    José Manuel Alcolea Crespo est originaire de Valence, en Espagne, et s'est récemment installé de manière définitive à Londres. Il a obtenu sa licence en Langues Modernes et Traduction (anglais et français) à l'Université d'Alcalá en 2024. Attiré par les diverses missions du projet SAAM, il a rejoint le projet en tant que bénévole l'année dernière et est enthousiaste à l'idée de développer ses compétences en traduction audiovisuelle afin d'améliorer l'accessibilité aux contenus. En visant une carrière professionnelle dans le domaine de la traduction audiovisuelle, il élargit également ses connaissances en étudiant le Fus'ha (arabe standard moderne) et en explorant les bases de l'application Python, reconnaissant ces applications comme pratiques en linguistique et traduction.

  • Lucía Martínez Vado

    Lucía Martínez Vado vient de Cuenca, et vit à Alcalá de Henares pour ses études. Elle est en quatrième année de Licence en Langues Modernes et Traduction (anglais et français) à l'UAH. Elle est très intéressée par le domaine de la traduction audiovisuelle, en particulier par le sous-titrage. Son objectif est de continuer à se former dans ce domaine, c'est pourquoi elle s'est inscrite au projet SAAM, afin de continuer à apprendre sur la traduction audiovisuelle et, en même temps, de pouvoir aider les organisations partenaires afin que plus de gens puissent découvrir le travail qu'elles accomplissent.

  • María López Martínez

    María López Martínez vient de Séville. Cette année, elle a terminé sa licence en Traduction et Interprétation en allemand et en anglais à l'Université Pablo de Olavide. Elle poursuit actuellement un Master en Traduction Audiovisuelle à l'ISTRAD. C'est son deuxième semestre en tant que bénévole pour SAAM, un projet qu'elle adore car il lui permet d'apprendre et d'acquérir de l'expérience dans le domaine de la traduction audiovisuelle qui l'intéresse tant.

  • María Muñoz Mora

    María Muñoz Mora a 18 ans et vient d'un petit village de Tolède. L'année dernière, elle a obtenu un baccalauréat en humanités et cette année est sa première année universitaire en Licence de Langues Modernes et Traduction à Alcalá de Henares. Depuis qu'elle est petite, elle adore les langues et a toujours voulu choisir une profession qui consiste à aider les autres. Cependant, et jusqu'à présent, elle ne trouvait pas de métiers qui lui plaisent liés à l'utilisation des langues étrangères. Jusqu'à ce qu'elle assiste à un atelier de traduction audiovisuelle où on lui a parlé du projet SAAM. Un projet où elle a vu que ses connaissances en langues pouvaient être utiles à la communauté sourde. De plus, cela lui a ouvert un nouveau champ d'opportunités : cela lui a permis de découvrir qu'elle adore le domaine du sous-titrage, et qu'elle aimerait pouvoir exercer un métier dans ce domaine à l'avenir. Elle se présente comme bénévole pour ce projet avec beaucoup d'enthousiasme et l'envie de continuer à se former, de rencontrer d'autres étudiants ayant des ambitions similaires aux siennes et de contribuer à ce projet. Elle n'aurait jamais cru qu'elle aurait l'opportunité d'utiliser les langues, par lesquelles elle est passionnée, dans quelque chose qui pourrait avoir un impact social, comme SAAM lui a offert.

  • María Rodríguez Iglesias

    María est étudiante en quatrième année de Licence Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá (Espagne). Elle a découvert le projet SAAM  lors d'un atelier de sous-titrage proposé à l'université, et a été immédiatement intéressée par son objectif et a donc décidé d'y participer. Elle adore utiliser sa créativité dans la traduction et découvrir des cultures à travers les langues. En dehors de l'université, elle aime sortir avec ses amis et sa famille, lire, écouter de la musique, visiter des musées et voir des expositions intéressantes.

  • Marta Moreno Navarrete

    Marta est étudiante en Langues Modernes et Traduction à l’université d’Alcalá ayant pour vocation de briser les barrières linguistiques et faire en sorte que chaque mot atteigne son public son perdre son essence. Au cours de sa dernière année de stage, elle a eu l’occasion de travailler en tant que coordinatrice du projet SAAM, une expériecne qui lui a permis de contribuer à ce que davantage d’histoires soient racontées et entendues, ce qu’elle considère comme fondamental dans le monde de la communication.

  • Mihaela Porusniuc

    Mihaela est originaire de Roumanie mais vit en Espagne depuis ses 17 ans et effectue une licence de Langues Modernes et de Traduction à l’Université d’Alcalá. A part être une étudiante, Mihaela s’intéresse à la musique et au théâtre, elle apprend à jouer de la batterie et fait partie d’un groupe de théâtre d’adultes dans le village où elle réside. Comme ses emplois précédents englobaient service clients et langues, ce volontariat lui va comme un gant et lui permet en plus de perfectionner ses compétences de traduction.

  • Pascal Lozoya Tutard

    Pascal Lozoya est actuellement en quatrième année de Traduction et Langues Modernes sur le campus de Guadalajara de l'Université d'Alcalá. « Curieux » est l'un des adjectifs qui le décrit le mieux. Il adore apprendre de nouvelles choses, que ce soit dans le domaine sanitaire, juridique ou commercial.

    Parmi les raisons qui le motivent à participer au projet SAAM, on trouve l'utilisation d'outils de sous-titrage, la traduction et les langues. Il souhaite également devenir traducteur professionnel et estime que SAAM lui offrira une expérience précieuse pour sa future carrière.

    Il est également passionné par le sport et a même participé à des compétitions en ligues fédérées et universitaires. Actuellement, il pratique le powerlifting, se surpassant de plus en plus à chaque entraînement, un slogan qu’il applique à tous les aspects de sa vie.

  • Paula Bregón López

    Paula Bregón López est diplômée en Langues Modernes et Traduction et se spécialise actuellement dans la localisation de sites web, d'applications et de jeux vidéo. L'espagnol est sa langue maternelle, et elle possède un niveau avancé en anglais (C1), ainsi que des connaissances solides en allemand (B2) et en coréen (TOPIK 4).

    C’est lors d’un atelier de traduction audiovisuelle qu'elle a découvert le projet SAAM, qui l’a immédiatement intéressée. Ce projet lui offre l’opportunité de développer une spécialisation qui la passionne, tout en lui permettant de soutenir des causes caritatives et d’apporter son aide à des communautés vulnérables. À travers cette expérience, elle espère mettre ses connaissances à profit et contribuer à des projets ayant un impact significatif.

  • Rosario Velázquez

    Rosario est en dernière année de Langues Modernes et Traduction à l’Université d’Alcalá. Elle a découvert le projet SAAM lors d’un atelier de traduction audiovisuel avec Carlos et, motivée par son intérêt, elle prit la décision de rejoindre en tant que volontaire. Quatre mois plus tard, elle a eu l’opportunité de devenir l’une des coordinatrices au printemps 2025. Elle est enthousiasmée par ce nouveau défi qui lui permet de rendre plus facile d’accès les contenus audiovisuels d’associations caritatives et d’ONG. De plus, elle considère que c’est une grande opportunité pour acquérir de l’expérience en gestion de projet et dans le domaine de la traduction audiovisuelle, un monde qui lui est totalement inconnu pour l’instant.

  • Sofía Méndez Espinoza

    Sofía Mendez est péruvienne et vit à Madrid. Elle est diplômée en Langues Modernes et Traduction (EN>ES) de l'Université d'Alcalá. Elle a décidé de rejoindre le projet SAAM car elle considère que c’est une excellente opportunité pour continuer à apprendre tout en apportant son aide aux ONG avec lesquelles le projet collabore. Elle espère sincèrement qu'à l'avenir, grâce aux efforts de tous les traducteurs impliqués dans ce projet, il sera possible de venir en aide de manière réelle et significative à des personnes qui en ont véritablement besoin.

  • Teresa Rodríguez Florez

    Teresa est étudiante en dernière année de Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá. Elle a toujours été très curieuse des langues et des différentes cultures du monde. En plus de l'espagnol, elle parle anglais, allemand et est en deuxième année d'italien. Elle est très enthousiaste à l'idée de rejoindre le Projet SAAM et est prête à relever tous les défis qui pourraient se présenter. En dehors de ses études, elle prend beaucoup de plaisir à regarder des films (en particulier des comédies musicales) et à passer du temps avec sa famille et ses amis.

  • Valeria Calvo Gómez

    Valeria Calvo a 21 ans et est actuellement en quatrième année de Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá. Les langues l'ont toujours beaucoup intéressée, et c'est l'une des raisons pour lesquelles elle a choisi d'étudier la traduction. Ses deux langues secondaires sont l'anglais et le français, bien que, en raison de son intérêt pour les cultures asiatiques, elle ait décidé d'apprendre le coréen.

    Elle pense que participer à ce projet est une excellente occasion d'apprendre davantage sur la traduction, en particulier sur la traduction audiovisuelle, un domaine qui l'attire beaucoup.

  • Verónica Redondo Astilleros

    Verónica est en dernière année de Langues Modernes et de Traduction à l’Université d’Alcalá. Durant son séjour Erasmus à l’UEA, elle a découvert son intérêt pour le projet SAAM dans lequel elle participe en tant que coordinatrice. Elle est passionnée par la traduction audiovisuelle et les logiciels de traduction. Durant son temps libre, elle pratique du tuba en tant que membre du Groupe Municipal de Daimiel, sa ville natale.

  • Victoria Rodríguez Moreno

    Victoria est originaire de Séville, en Espagne. Elle est diplômée en Traduction et Interprétation de l'Université Pablo de Olavide de Séville et poursuit actuellement un Master en Traduction Spécialisée scientifique et technique à l'Université de Córdoba. Elle a collaboré en tant que traductrice bénévole pour SOS Racismo pendant plusieurs mois et a décidé de rejoindre le projet SAAM afin de mettre à profit sa passion pour la traduction pour aider des organisations à but non lucratif.

  • Silvia Hernández Rodríguez

    Silvia Hernández Rodríguez est une étudiante en quatrième année Langues Modernes et Traduction à l’Université d’Alcalá de Henares (UAH). Elle aimerait pouvoir faire partie de l’équipe de volontaires du projet SAAM car elle pense qu’ils effectuent un travail social très important en termes d’inclusion et en même temps, il s’agit d’une bonne opportunité pour améliorer ses compétences et gagner de l’expérience en tant que traductrice.

Université de Lorraine

 

  • Amel Kebli

    Amel est étudiante en 3ème année de licence LLCER Anglais à Nancy, à l’Université de Lorraine. Elle envisage depuis des années de devenir traductrice après ses études. Elle étudie l’anglais depuis plus de 10 ans, et l’espagnol depuis plus de 3 ans. Elle souhaite par la suite apprendre le japonais, l’allemand et bien d’autres langues encore. En devenant bénévole et stagiaire au sein du SAAM Project, elle a l’opportunité de mêler de nombreuses choses qui lui tiennent à cœur, dont la traduction et l’œuvre caritative. En dehors de ses études, Amel aime notamment les jeux vidéo, le vélo, la lecture, la musique, et la marche en forêt.

  • Andrew Ait-Said

    Étudiant en deuxième année de Master Monde Anglophones à l'Université de Lorraine, Andrew a rejoint le projet SAAM afin de pouvoir se forger une première expérience en traduction professionnelle, ainsi que de mettre sa pierre à l'édifice de l'équité et de l'accès à l'information à tous·tes.

  • Angy Bioli

    Angy BIOLI est un étudiant en première année de master LLCER Anglais-Allemand, parcours Traduction et Traductologie. Il se passionne pour les langues étrangères, notamment le chinois et le japonais. En outre, il adore la natation, la littérature, les jeux-vidéos, ainsi que les échanges interculturels ! Enfin, après 1 an d'études aux USA, il a décidé de faire partie de ce projet pour gagner en expérience et pouvoir mettre à contribution ses deux langues fortes.

  • Anneth-Véronica Sibaja-Noskova

    Anneth Sibaja Noskova est née à San José au Costa Rica. Elle est actuellement en deuxième année de LLCER Russe-Anglais à l'Université de Lorraine. Anneth aime la littérature latino-américaine, les musées des Beaux-Arts et écrire des nouvelles. Sa passion pour les langues étrangères est fortement influencée par sa mère ukrainienne et son entourage multiculturel

  • Caroline Damelincourt

    Caroline Damelincourt a 49 ans, habite à Montpellier et poursuit ses études en M1 "Mondes anglophones" après avoir obtenu sa licence LLCE anglais à distance. Caroline a vécu 3 ans en Irlande, 1 an en Guadeloupe, 6 mois en Grèce et 3 mois aux Etats-Unis. Ces séjours et sa passion pour d'autres cultures l'ont ramenée sur les bancs de l'école (enfin de l'Université) afin d'en apprendre encore et encore plus sur notre monde. Le milieu de la traduction plonge forcément au coeur de diverses civilisations et cultures, d'où son choix pour ce parcours universitaire et son intérêt pour le projet SAAM qui lui permettra de mettre en pratique ses acquis et bien sûr d'approfondir, d'apprendre à traduire le mieux possible.

  • Charlotte Roger

    Charlotte habite Saint-Malo et a trente-quatre ans. Elle a travaillé comme kinésithérapeute en France pendant onze ans. Actuellement en reconversion, elle s'oriente vers la traduction. Elle a la chance d'avoir un fils adorable, de presque cinq mois. Elle aime les sports en tous genres, le cinéma, lire et voyager.

  • Chloé Gajewski

    Chloe est étudiante en L3 à l'Université de Lorraine, où elle étudie les langues et civilisations étrangères anglaise et espagnole. Baignée dans une double culture (polonaise et française) depuis sa jeunesse, Chloe éprouve un intérêt particulier pour le voyage et les langues étrangères. Elle a décidé de rejoindre le projet SAAM car elle aimerait mieux comprendre et découvrir le milieu de la traduction professionnelle. Hormis les langues, ses centres d'intérêt sont la photographie et les jeux vidéo.

  • Émilie Muller

    Emilie Muller est une étudiante en L2 de LLCER bilangue en anglais et italien. Elle a 18 ans et vient de Nancy, en France. Elle a décidé de rejoindre le projet SAAM parce qu'elle veut devenir traductrice audiovisuel. Celui-ci lui permettra d'acquérir des compétences de sous-titrage et de traduction nécessaires pour son orientation. Passionnée par l'audiovisuel et la lecture, c'est le projet parfait pour elle !

  • Héloïse Gagnon

    Héloïse commence à s'intéresser aux hiéroglyphes à l'école primaire et développe ainsi une passion pour les langues, qui se traduit, entre autre, par des notions de népalais et de japonais. Elle est également une grande lectrice et fait de la photographie argentique. De langue maternelle française, une première immersion en Angleterre à l'âge de 20 ans pose les bases de son anglais et ses nombreux autres voyages en solidifient la connaissance et l'usage. Héloïse est en première année de Master Mondes Anglophones à l'Université de Lorraine Nancy et participe au SAAM project pour mettre ses connaissances en traduction au service des associations et d'aider à sa mesure, et d'en apprendre plus sur le monde qui l'entoure.

  • Imane Baghli

    Imane Baghli est étudiante en M1 métiers du tourisme métiers de la traduction à l'Université de Lorraine à Nancy. Originaire d'Algérie, elle maîtrise la langue arabe et étudie l'anglais et l'italien à l'université. Titulaire d'une licence en Langues Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales (LLCER) Bilangue Biculture anglais italien, elle est passionnée par l'écriture et la traduction dans sa langue maternelle, en français. Elle a également étudié le chinois pendant trois ans en tant que débutante. Elle fait partie du projet SAAM depuis octobre 2023 et souhaite lui apporter de nouveau son aide afin de développer ses compétences en traduction audiovisuelle et de participer à un véritable projet collectif de traduction.

  • Inès Boudahra

    nès Boudahra est étudiante de troisième année en Langue Littérature et Culture Étrangère (anglais) à l’Université de Lorraine à Nancy. Elle a fait un semestre d’échange à l’Université d’East Anglia qui lui a permis de découvrir le projet SAAM et d’approfondir son intérêt et ses connaissances en traduction. Passionnée depuis toujours par les langues, elle pense que la traduction est un excellent outil de liaison et d’unité entre les gens de différentes cultures. Elle a décidé de devenir bénévole afin de pouvoir travailler sur un projet commun qu’elle savait allait être très enrichissent à la fois d’un côté personnel mais aussi professionnel. Hors de ses études , elle apprécie grandement les randonnées dans les Vosge, l’art et apprendre de nouvelles choses !

  • Kiara Holveck

    Kiara est en deuxième année de licence LLCER Biculture (Anglais - Espagnol) à l'Université de Lorraine. Elle a voulu rejoindre le SAAM Project car elle aimerait travailler dans le monde de la traduction et des échanges culturels. Kiara est passionnée de cinéma et aime aussi la littérature, elle apprécie beaucoup la cuisine et est très curieuse. Elle espère un jour pouvoir partir étudier à l'étranger afin de mettre en pratique les langues étrangères qu'elle étudie dans son parcours universitaire : l'anglais, l'espagnol ainsi que l'italien. 

  • Léa Laurent

    Léa a repris ses études après avoir étudié deux ans en Corée du Sud. Elle sait parler le français et l'anglais, et apprends le coréen. Elle qui a appris les langues à travers les séries et les livres, est plus qu'excitée à l'idée de rejoindre le project SAAM. Elle espère gagner de l'expérience dans la gestion de projet et apprendre de nouvelles compétences liées à l'audiovisuel.

  • Léa Laurut

    Léa a 20 ans et est actuellement en dernière année de licence Langues, Littérature et Culture Étrangère et Régionale en anglais et en espagnol (LLCER Bilangue Biculture) à l’Université de Lorraine. En plus du français, de l’anglais et de l’espagnol, elle apprend également le chinois et le suédois. Passionnée par les livres, la littérature et l’apprentissage de langues étrangères, Léa a très vite été fascinée par la traduction. C’est en voulant comprendre les paroles des chansons qu’elle écoutait que le goût pour la traduction a commencé, et s’est ensuite développé par la traduction de ses livres préférés. Elle a déjà participé à des projets de traductions collaboratives. Grâce à son université, elle découvre le SAAM Project qui lui ouvre les portes d’une réelle expérience pour accéder au métier de ses rêves : traductrice. Cette expérience enrichissante lui permettra de développer ses compétences de traduction (cette fois-ci audiovisuelle), de travail d’équipe et de gestion du temps tout en travaillant pour une bonne cause. 

  • Léa Picaud

    Léa est étudiante en Master Communication Internationale à l'Université de Nancy. Passionnée de culture populaire et de langues depuis toujours, elle a tenu à rejoindre le projet SAAM pour allier ses valeurs personnelles à son projet professionnel dans le domaine de la traduction. Elle croit à l'importance de l'accessibilité numérique et à l'accès à la culture et l'information et à l'information dans un monde aussi connecté que le notre. Si elle n'est pas en train de lire ou de regarder une série c'est qu'elle est dehors à observer les animaux.

  • Léandra Carpentier-Renaux

    Léandra est originaire de Moselle. Après l’obtention de sa licence Langues, littérature et culture étrangère en Anglais à l’Université de Lorraine de Nancy, elle s'est dirigée vers un autre domaine. Néanmoins, elle est toujours passionnée de traduction et n’hésite pas à profiter des nouvelles opportunités dans ce domaine pour progresser. Elle est passionnée des langues étrangères depuis longtemps, ainsi que de l’art. Pendant son temps libre, elle reste plongée dans les livres et elle bricole énormément. Elle était bénévole pour le projet SAAM l’an dernier lors de sa troisième année de licence, et avait trouvé le projet très intéressant. Il lui avait permis de découvrir le monde de la traduction plus en détail. C’est pourquoi, cette année, bien qu’elle ne soit plus dans le domaine des langues, elle souhaite continuer à proposer son aide au projet SAAM.

  • Lisa Lavallée

    Lisa est française et étudie actuellement à l'Université de Lorraine. Elle a obtenu son diplôme de licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales, parcours anglais, et est actuellement en première année de master Métiers du Tourisme, Métiers de la Traduction. C'est sa deuxième année en tant que bénévole pour SAAM Project, ayant beaucoup apprécié sa précédente expérience. Cela lui permet également de se rapprocher du monde de la traduction et du sous-titrage, un domaine dans lequel elle compte trouver son futur métier. Lisa parle français, anglais et italien et a toujours été très attirée par les voyages et la découverte de différentes cultures dans le monde. En dehors des langues, Lisa est musicienne et chanteuse, aime la littérature, écrire de la poésie et les jeux vidéos.

  • Lucas Dos Santos

    Actuellement en deuxième année de Master à l’Université de Lorraine, Lucas a décidé de rejoindre à nouveau le projet SAAM, cette fois-ci en tant que bénévole. Ses objectifs restent les mêmes : améliorer ses compétences en traductions, gagner de l’expérience professionnelle tout en aidant ceux dans le besoin. Durant son temps libre, il adore particulièrement au cinéma et à jouer à des jeux vidéo en tout genre. Occasionnellement, il lit et fait de la course à pied.

  • Lucile Gornet

    Lucile étudie à l’Université de Lorraine depuis plusieurs années. Après une licence en psychologie, elle s’est réorientée vers une licence Langues Etrangères Appliquées où elle pratique principalement l’anglais et l’espagnol. Elle a toujours aimé les langues, communiquer et l’accompagnement. De ce fait, quand elle a entendu parler du projet SAAM grâce à une présentation pendant l’un de ses cours, elle n’a pas hésité longtemps. Souvent dans sa chambre pendant son adolescence, les sous-titrages de divers médias sont ce qui lui ont permis d’acquérir le niveau en langues qu’elle a maintenant, et elle sera toujours reconnaissante et motivée par le fait de pouvoir transmettre quelque chose, au-delà de la barrière de la langue. C’est donc avec beaucoup d’entrain qu’elle débute son aventure dans le volontariat, pour le projet SAAM.

  • Manel Heddam

    Manel est une étudiante internationale algérienne en L3, LLCER Anglais, parcours Traduction et Interculturalité. Elle étudie d’abord l'anglais à l’Université Alger II puis decide de continuer ses études à l’Université de Lorraine en France. Passionnée par les langues et cultures, elle s’intéresse particulièrement à la traduction audiovisuelle et à l’inclusion des publics divers dans les médias. Convaincue que la langue ne devrait jamais être une barrière à l’information et à la culture, elle souhaite contribuer au projet SAAM en apportant ses compétences et son enthousiasme. Manel a choisi ce projet pour l'opportunité d’apprentissage qu’il représente pour sa spécialité et passion, mais surtout pour contribuer à rendre les contenus audiovisuels accessibles au plus grand nombre.

  • Margot Gille

    Margot est étudiante en dernière année de master de traduction anglais et espagnol à Nancy. Après avoir effectué un stage avec SAAM Project, elle a décidé de renouveler l’expérience en tant que bénévole. Passionnée de langues et de voyage, Margot souhaite devenir traductrice. Le SAAM Project est pour elle une opportunité enrichissante, en mettant à disposition ses compétences tout en continuant de s’exercer dans le domaine de la traduction audiovisuelle.

  • Marine Garde

    Marine Garde, 22 ans et étudiante en licence Bilangue-Biculture, apprenant l'anglais, l'allemand et le russe. Passionnée d'art, de musique et de culture, elle évolue dans les milieux associatifs depuis plusieurs années, afin de proposer son aide à toutes les personnes qui en nécessitent. Elle veut devenir traductrice, alors elle espère faire du SAAM Project le point de départ de sa carrière.

  • Marion Hudin

    Marion est étudiante en L3 à l'Université de Lorraine en langues et culture. Après avoir fait un semestre à UEA où elle a entendu parler du projet SAAM, elle a décidé d'y prendre part afin de gagner de l'expérience en traduction. Étant une grande fan de cinéma, produire ses propres sous-titres semble être un projet très enrichissant et amusant.

  • Marion Loridan

    Marion a 25 ans et est française. Sa passion pour les langues et les cultures étrangères l'ont menée à s'orienter vers un master traduction (Anglais, Espagnol, Français) à l'Université de Lorraine de Nancy en France. Elle aime particulièrement l'Histoire, la généalogie, cuisiner et explorer de nouveaux pays. Marion a choisi de faire partie de cette expérience enrichissante et de s'engager dans le SAAM Project pour découvrir professionnellement la traduction audiovisuelle. 

  • Natasha Goutt

    Natasha est franco britannique et étudiante en 2ème année de Master Mondes Anglophones parcours recherche à l’université de Lorraine. Elle a eu un coup de cœur pour la linguistique et l’option FLE ( français langue étrangère) en licence LLCE. Elle se destine à l’enseignement et prend à cœur d’améliorer l’apprentissage pour les élèves ayant des troubles du langage. Depuis enfant elle aime les langues et a appris le russe au collège en autodidacte puis en option au lycée. Natasha est très heureuse de faire partie du projet SAAM afin d’améliorer ses compétences en traduction et d’être utile auprès des associations. Elle a été bénévole pour UNICEF et la SPA de Lorraine. Pendant son temps libre elle dévore les livres et pratique l’équitation.

  • Noémie Heberle

    HEBERLE Noémie noemieheberle@gmail.com En L2 LLCER Bilangue-Biculture (France), Noémie cherche à acquérir de l'expérience en traduction, un domaine qui l'a toujours intéressé. Voulant devenir traductrice/interprète, ce projet est en lien direct avec ses objectifs professionnels. En dehors de la traduction, elle a d'autres passions, comme courir, écrire et l'art.

  • Sarah El Omari

    Sarah est une étudiante à l’Université de Lorraine. Elle est en 3e année de licence en Littératures, langues, civilisation étrangères et régionales. Elle étudie l’anglais et l’espagnol car elle a toujours aimé ces langues . Plus tard, elle aimerait devenir traductrice pour pouvoir aider les personnes à communiquer entre elles malgré le fait qu’elles ne parlent pas la même langue. Elle est aussi passionnée de lecture, elle pourrait passer ses journées à lire. 

  • Sarah Henry

    Sarah est une étudiante de 25 ans en troisième année de licence de langues, littérature et civilisations anglaises et espagnoles à l'Université de Lorraine, en France. Elle est actuellement en Erasmus à l'université de Pablo de Olavide à Séville. Elle a toujours été intéressée par les cultures et les langues étrangères et parle couramment l'anglais depuis quelques années. Grande lectrice et auteure à ses heures perdues, elle espère sa passion pourra un jour la menée à travailler en tant que traductrice littéraire. Ce qui la poussé à participer au projet SAAM, c'est non seulement l'opportunité de découvrir un nouveau type de traduction, mais aussi la possibilité d'utiliser ses compétences pour aider des organisations à but non lucratif.

  • Clotilde Gougelin

    Clotilde a rejoint le SAAM Project en 2022 en tant que stagiaire, et a continué à donner de son temps après la fin de son stage. Elle apprécoie traduire et sous-titrer et pense qu le SAAM Project est une bonne opportunité pour développer ses compétences et rencontrer de nouvelles personnes, ainsi que découvrir de nouvelles cultures. Après avoir effectué une licence d'anglais, elle a décidé de continuer en licence d'études culturelles. Elle est également en service civique dans une radio associative, et espère évoluer dans le monde de l'audiovisuel.

  • Élisa Carmier

    Elisa est étudiante en langues à l'Université de Lorraine. Elle étudie l'anglais et l'italien, sa langue maternelle est le français. Elisa a également quelques notions de chinois et apprend la langue des signes française. Elle a décidé de devenir bénévole pour le projet SAAM dans le but d'améliorer ses compétences en traduction et de les mettre au service de l'audiovisuel, mais aussi afin de participer, à son échelle, à l'accessibilité de ce dernier. Elisa aime voyager pour découvrir de nouvelles cultures, faire des pâtisseries (et surtout les déguster), lire des romans historiques et écouter de la musique en tout genre. C'est aussi une montagnarde qui adore la neige, le ski et la raclette.

  • Alizée Salomon

    Alizée est française, elle étudie l’anglais, l’italien et l’espagnol à l’Université de Lorraine et se dirige vers les métiers de la traduction. Elle participe à ce projet car c’est pour elle une belle opportunité de développer ses compétences en traduction. Elle adore voyager, cuisiner et elle est passionnée par l’escalade. 

  • Louise Auer

    Louise est étudiante en 3ème année à l’Université de Lorraine sur le Campus de Nancy. Elle suit une option de traduction et d’interculturalité durant sa 3ème année de Licence et s’est engagée au sein du SAAM Project pour l’année 2024-2025 afin de commencer la traduction dans un cadre plus professionnel. Dans quelques années, elle souhaiterait devenir traductrice professionnelle et le domaine de l’audiovisuel ainsi que celui de l’associatif l’intéressent tout particulièrement. Le sous-titrage est pour elle un moyen de combiner les deux car elle pense ainsi pouvoir rendre l’audio-visuel plus accessible. Elle est partie notamment en Erasmus en Autriche au cours de l’année 2023-2024 et cela l’a confortée dans l’idée que la traduction de l’allemand et de l’anglais était faite pour elle. 

  • Kyara Remmer

    Kyara est originaire de France et est étudiante en 2ème année d'études en langues, littératures et civilisations étrangères bilangue-biculture anglais italien. Elle a décidé de devenir volontaire pour SAAM dans l'objectif de gagner en expérience dans le sous-titrage et la traduction, mais aussi d'améliorer ses compétences de travail en équipe. Pendant son temps libre, Kyara aime lire, écouter de la musique et regarder des films, notamment des comédies musicales. Elle est passionnée de voyages, a déjà visité 15 pays et a vécu 6 mois aux Etats-Unis. Plus tard, elle rêve de travailler dans une maison d'édition, ce qui renforce son envie de participer à ce beau projet.

Universidad de Murcia

 

  • Alejandra Hernández Gracia

    Alejandra est une étudiante espagnole de 19 ans qui fait actuellement sa deuxième année de traduction et d’interprétariat à l’Université de Murcia. Ses langues de travail sont l’espagnol, l’anglais et l’allemand. Depuis toute petite, elle s’intéresse à l’apprentissage de différentes langues et aux cultures qui les entourent. C’est pour cette raison qu’elle adore la littérature du monde entier, les voyages et les événements culturels. Elle est très heureuse de pouvoir faire partie du projet SAAM; il s’agit d’une opportunité formidable pour acquérir une expérience formatrice pour son avenir professionnel. Qui plus est, cela correspond à la raison initiale qui lui a fait commencer ses études de traduction : faciliter la communication interculturelle et ainsi aider ceux qui ont besoin d’être compris.

  • Álvaro Prieto Baeza

    Álvaro est un garçon de 22 ans originaire d’Espagne. Il est né dans un petit village au nord-ouest de Murcie : Cehegín. Actuellement, il étudie la traduction et l’interprétariat en anglais et en français à l’Université de Murcie. Petit, il était un enfant très turbulent et curieux, ce qui le mena à suivre des cours de théâtre et à participer à des compétitions d’athlétisme. Il a toujours aimé les langues car elles lui permettaient d’aborder un monde totalement nouveau avec des cultures et des opinions différentes des siennes, c’est pourquoi il a décidé de s’embarquer dans l’aventure d’apprendre une nouvelle langue. Cela dit, Álvaro a beaucoup d’autres centres d’intérêt comme la musique et la lecture, en plus d’être très sociable et extraverti. Il est très heureux de faire partie du projet SAAM, un projet qu’il considère indispensable et qui lui permet de réaliser un travail sans but lucratif en lien avec son futur milieu professionnel.

  • Ángela Gómez Ríos

    Ángela est une fille de 21 ans qui étudie en dernière année de Traduction et Interprétation d’anglais et d’allemand à l’Université de Murcie, au sud de l’Espagne. Elle adore voyager et apprendre de nouvelles langues, c’est un moyen pour elle de découvrir de nouvelles cultures. C’est pourquoi l’année dernière elle est partie à Gand, en Belgique, lors d’un programme Erasmus afin de perfectionner son anglais et de se faire de nouveaux amis. Ángela adore faire du sport et, par-dessus tout, la course à pied et aller à la gym avec ses amies. Elle aime également lire et aller au cinéma : elle aimerait devenir traductrice littéraire et sous-titrer des films et séries. Elle est très heureuse de rejoindre le projet SAAM car elle voit cela comme une opportunité pour apprendre et aider.

  • Blanca Conte Guitiérrez

    Blanca est une étudiante en Traduction et Interprétation de 20 ans spécialisée en anglais et en allemand avec quelques connaissances en français. Elle a toujours été passionnée par les langues et la découverte d’autres cultures. Actuellement, elle souhaite apprendre des techniques de sous-titrage et acquérir de l’expérience pratique dans la traduction audiovisuelle. En dehors de ses études, Blanca aime regarder des films, lire et écouter de la musique.

  • Claudia Carreres Pérez

    Claudia a 21 ans et elle finit sa licence en traduction et interprétation à l’université de Murcia. Après avoir fait son Erasmus à l'UEA, et avoir assuré un cours de sous-titrage, doublage et avoir découvert le projet SAAM, elle s’est rendu compte que le sous-titrage pourrait être une option très intéressante comme parcours professionnel. C’est pourquoi, à son retour en Espagne, elle a décidé de continuer le projet, en tant que coordinatrice. Claudia pense que ce projet est une opportunité merveilleuse pour apporter sa pierre à l’édifice. Claudia se passionne grandement pour ce domaine et espère pouvoir continuer d'y travailler. De même, le projet SAAM lui permet d'en apprendre davantage sur ce monde, de poursuivre sa formation professionnelle et de gagner de l'expérience.

  • Elena López Cano

    Blanca est une étudiante en Traduction et Interprétation de 20 ans spécialisée en anglais et en allemand avec quelques connaissances en français. Elle a toujours été passionnée par les langues et la découverte d’autres cultures. Actuellement, elle souhaite apprendre des techniques de sous-titrage et acquérir de l’expérience pratique dans la traduction audiovisuelle. En dehors de ses études, Blanca aime regarder des films, lire et écouter de la musique.

  • Julia García Zamora

    Julia a 21 ans et est en quatrième année de Traduction et d’Interprétation à l’Université de Murcie. Au cours de sa troisième année, elle a effectué un séjour Erasmus à Liège, en Belgique, où elle a considérablement amélioré son niveau de français. Cette expérience a été très enrichissante et l’a encouragé à continuer à profiter des bourses, des ateliers et des nouveaux projets dans le cadre de sa formation professionnelle et de ses intérêts personnels. C’est en octobre 2024 qu’elle découvre le projet SAAM, et après avoir commencé un cours de traduction audiovisuelle à l’université, qu’elle s’est intéressée au sous-titrage. C’est ainsi qu’en janvier 2025, elle a décidé de rejoindre le groupe de volontaires du projet.

  • Laura García Montesinos

    Laura est une fille espagnole de 21 ans qui étudie la Traduction et l’Interprétariat en anglais et en français. L’année passée, elle a fait son Erasmus dans l’université de Charles University de Prague, en République tchèque, là où elle a aussi eu l’opportunité d’apprendre un peu la langue locale. Elle est passionnée par les langues depuis toujours, car elles lui paraissent être une tâche importante qui permet de bâtir des ponts entre les gens et connaître plus profondément les différentes cultures et traditions qui nous entourent. Quand elle ne lit pas, elle aime avoir un train de vie actif, écouter de nouvelles musiques et voir ses amis. Elle est enthousiaste à l’idée de travailler pour le projet SAAM, dans la mesure où elle considère cela comme une opportunité importante de pouvoir apporter sa pierre à l’édifice et aider grâce à son travail, en plus de pouvoir apprendre une nouvelle discipline qui pourra lui servir pour de nouvelles opportunités dans le monde du travail.

  • Luisa Mª Ortega Asensio

    Luisa est une jeune fille de 21 ans qui vit dans un petit village de la province de Murcie : Pliego. Elle étudie actuellement la traduction et l’interprétation de l’anglais et du français à l’Université de Murcie. Depuis son enfance, elle mène une vie très active, pratiquant des activités comme le karaté ou la jota (une danse traditionnelle). Elle a toujours été fascinée par les langues, qui lui ouvrent les portes de cultures et de perspectives différentes des siennes. C’est pourquoi, avec le soutien inconditionnel de ses parents, elle a décidé d’apprendre ces langues et n’exclut pas d’en apprendre d’autres. Néanmoins, Luisa a beaucoup d’autres passions comme la musique, et est une jeune fille plutôt timide. Elle est cependant très enthousiaste à l’idée de rejoindre le SAAM Project, qui lui permet d’accomplir une tâche essentielle qui l’aidera dans sa future carrière.

  • María Alpiste García

    María est étudiante en dernière année de Traduction et Interprétation, elle a un grand intérêt pour les langues et la communication. Elle étudie actuellement la traduction audiovisuelle à l’Université de Murcie, là où elle a découvert sa passion pour le sous-titrage comme un outil clé pour favoriser l'accès de contenu audiovisuel à un public plus large. Son enthousiasme pour les langues et la possibilité de briser les barrières linguistiques l’ont amené à participer en tant que bénévole au projet SAAM. Avec cette expérience, elle cherche à développer ses capacités en traduction audiovisuelles et à renforcer son engagement en faveur de l'accessibilité et l’inclusion.

  • Paula Gil Serrano

    Paula est une jeune fille de 21 ans qui est en dernière année de Traduction et Interprétation en anglais et en français à l’Université de Murcie. De plus, elle a effectué sa troisième année d’étude à l’Université de Strasbourg, ce qui lui a permis de rencontrer de nombreuses personnes de cultures différentes et commencer à apprendre l’italien, une langue dans laquelle elle a quelques faiblesses et qu’elle espère pouvoir reprendre bientôt. Elle a d’autres intérêts en dehors des langues, elle adore : lire, les comédies musicales et passer du temps avec des êtres chers. Cela lui fait très plaisir de faire partie du projet SAAM et elle a hâte de connaître les autres bénévoles, car elle croit que son travail lui apportera beaucoup autant au niveau personnel que professionnel.

  • Sara Bermejo Lucas

    Sara est une étudiante de 19 ans en Traduction et Interprétation, spécialisée en anglais et en français, bien qu’elle ait toujours été passionnée par la découverte d’autres langues. Dès qu’elle a entendu parlé du projet SAAM pour la première, elle l’a vu comme une opportunité de s’essayer au sous-titrage tout en contribuant à un environnement plus inclusif. Pendant son temps libre, vous la trouverez en train de regarder des séries ou des films, de lire, de faire des travaux manuels ou d’écouter de la musique.

  • Sofia Abellán Pérez

    Sofia est étudiante en traduction et interprétation à l’université de Murcie, en Espagne. Depuis toute petite, son rêve a toujours été de voir le monde, et de vivre dans d’autres pays pour se nourrir de leurs cultures.

    Elle a vécu un an au Canada, et un an en France. Elle parle actuellement anglais, français et un peu italien. Elle est ambitieuse et cherche toujours à apprendre de nouvelles choses. Pendant son temps libre, elle s’adonne à la lecture et fait du sport. Elle aime sortir, courir et jouer au padel avec ses amis. Sofia a souhaité participer à ce projet parce qu’elle considère que c’est une opportunité idéale pour mettre en pratique ses connaissances en traduction, et pour commencer à orienter sa carrière professionnelle au sein des études de langues.

  • Susana López Sampedro

    Susana est une fille de vingt-et-un ans, de Murcie, et qui adore les langues. Elle suit actuellement un cursus de traduction et interprétation en anglais et français à l’université de Murcie, où elle étudie en quatrième année. Elle a  effectué sa troisième année dans une université du nord de la France, et sa  première année de lycée au Canada, comme stagiaire. Grâce à ces expériences, elle a pu voyager et découvrir d’autres cultures parce que rien ne la comble plus. 

    Quand elle était petite, elle passait beaucoup de temps à faire du judo et à jouer avec ses amies. Elle adore lire, écouter ses chansons préférées et voyager, découvrir le monde. Elle a très envie de participer au projet SAAM et de pouvoir apporter sa pière à l'édifice.

  • Sara Martínez Mármol

    Sara est une étudiante en Traduction et Interprétation à l’Université de Murcie. Elle a toujours été attirée par l'apprentissage de différentes langues et leurs cultures respectives. Elle a effectué une année Erasmus à Leipzig, où elle a développé son intérêt pour l’allemand. Elle étudie également l’anglais, c’est pourquoi elle a décidé de rejoindre le projet SAAM. Sara pense qu’il s’agit d’une opportunité remarquable pour nourrir ses connaissances en sous-titrage et se réjouit de pouvoir apporter son aide en tant que bénévole.