Chef de projet

Carlos de Pablos-Ortega est maître de conférences en Linguistique Appliquée en espagnol à l’Université d’East Anglia, à Norwich, au Royaume-Uni, où il enseigne depuis 2007. Il a également travaillé à l’Université de Sydney, en Australie, à Bangor, au nord du Pays de Galles, au Royaume-Uni et à Antonio de Nebrija, à Madrid, en Espagne où il est également maître de conférences externe dans le domaine de la Pragmatique et de la Sociolinguistique pour le Master de Lettres et de Linguistique Appliquée.

Ses domaines de recherche comprennent l’exploration des composantes pragmatiques suivant une approche contrastive, la communication interculturelle et les réactions du public face aux contenus audiovisuels. Il apporte des contributions régulières au domaine de la pragmatique par des articles et des cahiers de conférences. Il a publié et co-écrit un livre intitulé Seamos Pragmáticos: Introducción a la pragmática española (Maison d'Édition Yale University Press, 2014).

Pour Carlos, la direction de SAAM Project (Support for Access to Audio-visual Media), financé par Alumni (l’association des anciens étudiants de l’UEA), a été un franc succès, car elle a permis aux étudiants d'acquérir une vraie expérience du sous-titrage. Le projet met l'accent tout particulièrement sur l’accessibilité aux médias pour les sourds et malentendants, fournissant des sous-titres pour les organisations caritatives et à but non-lucratif et se base sur une de ses licences en place intitulée Technological Tools for Subtitling and Dubbing (Outils Numériques pour le Sous-titrage et le Doublage).

Carlos de Pablos-Ortega

Coordinateurs de l’UEA

  • Alice Killby 

    PRINTEMPS 2023

    Alice est en dernière année d'études en Langues Modernes et Business Management. Elle parle français car elle a grandi en France et étudie aujourd'hui l'espagnol. Elle a travaillé dans une école à Lyon et a étudié à Alicante lors d'un échange universitaire. Alice a souhaité prendre part au projet SAAM car le travail fourni aux organisations partenaires est conséquent. Le projet représente également une bonne occasion d'améliorer ses compétences en traduction. Elle aime aussi voyager, cuisiner, et a récemment commencé à skier.

  • Charles Saxby

    PRINTEMPS 2023

    Charlie effectue un master en traduction et traductologie après avoir validé sa licence de français et d’espagnol à l’Université de Leeds. Il a vécu en France, où il a enseigné l’anglais à des lycéens et aimerait retourner y vivre dans les années à venir. Il a rejoint le projet car il souhaite en apprendre plus sur le sous-titrage et faire du bénévolat pour une bonne cause. En dehors des cours, Charlie adore le cricket, le golf et regarder des films.

  • Ben Pettitt

    AUTOMNE 2022

    Ben a grandi en Suisse puis a déménagé en Angleterre à sept ans. Il étudie les communications interculturelles et le business management à l'Université d'East Anglia. Il fait partie des stagiaires du semestre d'hiver 2022 et a décidé de postuler en raison de sa passion pour l'accessibilté aux médias, inspirée par l'enthousiame de Carlos lors de la conférence qu'il a donnée sur les « Outils technologiques pour l'accessibilité aux médias ». Ben est un étudiant impliqué à l'UEA. Il est en effet vice-président et secrétaire du club Skateboarding Society depuis deux ans.

  • Jacqueline Flynt

    AUTOMNE 2022

    Jac étudie la traduction, les médias et les langues modernes. Elle s’est portée volontaire pour SAAM lors de sa deuxième année à l’Université d’East Anglia et est maintenant l’une des stagiaires pour le semestre d’hiver 2022. Elle parle couramment anglais, espagnol et le dialecte twi car elle est originaire du Ghana. Elle est passionnée par l’apprentissage des langues et adore échanger avec des personnes de différents milieux. Ayant travaillé comme auxiliaire de vie scolaire pour des enfants aux besoins spécifiques, Jac comprend l’importance de l’accessibilité des médias pour les aveugles, les sourds et les malentendants. Elle aimerait poursuivre une carrière qui lui permette de jouer un rôle important dans l’amélioration de l’accessibilité pour tous.

  • Ella D'Arcy-Jones

    PRINTEMPS 2022

    Ella est actuellement en dernière année de Licence à l'UEA et étudie en Langues Modernes, avec une spécialisation en espagnol. Elle est bénévole pour SAAM depuis trois ans (depuis 2018) et travaille actuellement en tant que stagiaire du projet pour le semestre de printemps. L'année dernière, Ella a passé son année d'étude à l'étranger à Madrid et a eu la chance de visiter l'Université d'Alcalá dans le cadre de SAAM Project pour rencontrer les étudiants partenaires et aider à enseigner un cours sur le sous-titrage. Elle aime SAAM Project car il l'a aidée à développer ses compétences en sous-titrage et à prendre confiance dans l'utilisation du logiciel OOONA. Après avoir obtenu son diplôme, Ella aspire à travailler dans la traduction audiovisuelle, en se spécialisant dans le sous-titrage.

  • Nusaiba Meshquat

    AUTOMNE 2021

    Nusaiba est originaire de Dhaka, au Bangladesh, et est en deuxième année de Littérature Anglaise et de Philosophie à l'UEA. Elle parle six langues et en apprend une septième. SAAM lui a donc semblé être le croisement parfait entre ses intérêts pour les langues, la communication et l'aide à la communauté qui l'entoure. Pour elle, son travail au sein de SAAM sous la direction du Dr Carlos, a été incroyablement gratifiant. 

  • Eva Steiner

    PRINTEMPS 2019, AUTOMNE 2020 – PRINTEMPS 2021

    Eva est originaire d'Autriche et étudie à plein temps à l'UEA, en dernière année de japonais. Elle s'est portée volontaire pour SAAM Project pour la première fois lorsqu'elle a suivi le module "Technological Tools for Media Accessibility" du chef de projet Carlos. Depuis, elle a développé une véritable passion pour le sous-titrage et le pratique comme un hobby.

    Elle aime collaborer avec les autres volontaires et améliorer continuellement ses compétences en matière de sous-titrage grâce à SAAM. Par-dessus tout, elle aime avoir la possibilité de créer des sous-titres pour de vrais clients qui profiteront à de vraies personnes, en apportant sa petite contribution pour rendre les supports un peu plus accessibles. Elle espère pouvoir faire du sous-titrage de manière professionnelle à l'avenir.

  • Katherine Wright

    AUTOMNE 2019 – PRINTEMPS 2020

    Katherine Wright achève sa dernière année d'étude en traduction et interprétation à l'UEA. Ses langues de travail sont le français et l'espagnol. Elle a décidé de participer à SAAM Project pour se familiariser avec WinCaps, une fonctionnalité du logiciel qu'elle étudie, ainsi que pour mettre à profit ses compétences en traduction. Elle trouve également ce travail incroyablement épanouissant et important, compte tenu de l'aide qu'il apporte aux organisations caritatives pour qu'elles atteignent leurs objectifs et permettent à davantage de personnes d'accéder à des contenus audiovisuels. Grâce à ce projet, elle a voulu poursuivre l'étude de la traduction audiovisuelle en Master pour en faire son métier. Pendant son temps libre, Katherine aime jouer de la clarinette, sortir avec ses amis et travailler sur ses compétences en langues.

  • Izzy McDonald

    AUTOMNE 2018

    Izzy vient du comté de Cheshire en Angleterre. Elle est actuellement en dernière année de Traduction et Médias en Espagnol à l’UEA. Après avoir choisi le cours Technological Tools for Subtitling and Dubbing (Outils Numériques pour le Sous-titrage et le Doublage) en deuxième année, elle s’est intéressée à la création de supports plus accessibles grâce au sous-titrage. Elle a donc souhaité se joindre à SAAM Project pour lutter contre les problèmes d'inaccessibilité de certains contenus audiovisuels dus aux barrières linguistiques. Elle aime la musique, le tricot et regarder des films.

    « Faire un stage au sein de SAAM Project a été une expérience très stimulante et enrichissante. J'ai vraiment adoré en apprendre davantage sur la production et l'édition de sous-titres, non seulement en anglais mais aussi en français et en espagnol ! Les aspects du stage que j'ai trouvés les plus difficiles étaient de savoir comment exporter les vidéos de façon à ce que les sous-titres correspondent bien aux bornes temporelles. Cependant, une fois que j'ai réussi à faire fonctionner les vidéos correctement, je me suis réjouie à l'idée que le travail que j'avais fait allait aider non seulement les organisations pour lesquelles nous créons les sous-titres, mais aussi tous ceux qui regarderont ces vidéos. J'ai déjà pu mettre à profit mon expérience en tant que stagiaire chez SAAM pour obtenir ma récompense : le Bronze UEA Award, et je l'ai maintenant sur mon CV pour montrer l'énorme quantité d'expérience que j'ai acquise dans un domaine que je n'aurais pas pu intégrer autrement. Je recommande sans hésitation ce stage à tous les étudiants qui s'intéresseraient au sous-titrage et au travail avec les ONG ».

Université d’Alcalá, Madrid, Espagne

Coordinateurs de SAAM

  • Yordanova Tsileva, Mariya

    PRINTEMPS 2023

    Mariya est originaire de Bulgarie mais elle vit à Madrid, en Espagne. Elle étudie les langues modernes et la traduction à l'Université d'Alcalá de Henares, Madrid. Elle a décidé d'être bénévole au sein du projet SAAM car elle s'intéresse à la traduction audiovisuelle et souhaite acquérir de l'expérience. Elle souhaite également contribuer à rendre les médias audiovisuels plus accessibles.

  • García Genuario, Isabel

    AUTOMNE 2023

    Isabel est originaire de Villanueva de la Serena, Badajoz. Elle est étudiante en langues modernes et traduction à Alcalá de Henares. Elle s'est inscrite à ce projet parce qu'elle aime la traduction audiovisuelle et qu'elle a toujours voulu faire partie d'une organisation qui aide les autres sans but lucratif. Cela lui permettra également d'apprendre et d'acquérir de l'expérience.

  • Laaziza Labrahimi Carmona

    AUTOMNE 2021 – PRINTEMPS 2022

    Laaziza Labrahimi Carmona a 21 ans en Licence de Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá. Son père étant marocain et sa mère espagnole, le mélange entre ces deux langues et ces deux cultures à toujours jouer un rôle crucial dans sa vie. Elle a décidé de rejoindre SAAM Project car cela lui permet de combiner ses deux passions : son intérêt et sa curiosité pour le domaine de l’audiovisuel et son envie d’aider des œuvres de charité à être reconnues au niveau mondial. Pendant son temps libre, elle aime écouter de la musique, se promener, se réunir avec sa famille et ses amis et rencontrer de nouvelles personnes.

  • Natalia Mesonero Villar

    PRINTEMPS 2022

    Natalia a 21 ans et est étudiante en Licence de Langues Modernes et Traduction à l'Université d'Alcalá. Elle a toujours aimé les langues, depuis son plus jeune âge. Elle a toujours été bonne dans ces matières, surtout en anglais. Elle n'était pas sûre de ce qu'elle voulait étudier jusqu'à ce qu'elle découvre cette Licence de traduction. Aujourd'hui, alors qu'elle est sur le point d’obtenir son diplôme, elle est heureuse de son choix. Elle a participé au programme ERASMUS à Southampton, une petite ville du sud de l'Angleterre, et c'est l'une des meilleures expériences qu'elle ait vécues. Elle a beaucoup appris sur la langue, la culture, l'éducation et les gens. Ce projet est une nouvelle étape dans sa formation et son expérience professionnelle.

  • Amanda García-Donas Pacheco

    AUTOMNE 2021

    Amanda est une étudiante de 21 ans en dernière année de Licence à l’Université d’Alcala, où elle étudie les Langues Modernes et la Traduction. Elle parle l’espagnol, l’anglais et le français. Elle a toujours été très intéressée par la découverte de nouvelles cultures et de nouvelles langues, ce qui l'a amenée à participer à de nombreux programmes d'échange dès son plus jeune âge. Elle a également travaillé et étudié à l'étranger. Lorsqu’elle a découvert SAAM Project, elle a immédiatement voulu en faire partie, inspirée par leur philosophie d'aider les autres à travers ce qui est sa spécialité : la traduction, ajouté au fait qu'elle a toujours été passionnée par la traduction audiovisuelle. Elle est particulièrement engagée dans la cause féministe et celle des Civil Rights, et dès qu’elle le peut, elle s’investit dans toute sorte d’activisme.

  • Giulia Serenato Aguiar

    AUTOMNE 2020 – PRINTEMPS 2021

    Giulia étudie les Langues Modernes et la Traduction à l'Université d'Alcalá. Elle effectue actuellement son année à l'étranger, en étudiant la traduction et l'interprétation à l'université d'East Anglia. Elle est brésilienne, mais elle vit en Espagne. Par conséquent, les langues ont toujours eu un rôle très important dans sa vie. Elle a décidé de rejoindre SAAM Project car elle souhaite continuer à travailler dans le social et rendre les supports accessibles à tous. SAAM Project a également eu un impact important sur son parcours scolaire, car jusqu'alors, elle n'avait suivi aucun module de sous-titrage. Pendant son temps libre, elle aime jouer au Touch Rugby et collaborer avec l'Erasmus Students Network Association (ESN).

  • Pilar Pecharroman

    AUTOMNE 2019 – PRINTEMPS 2020

    Pilar vient de Burgos, en Espagne. Elle étudie les Langues Modernes et la Traduction à l’Université d’Alcalá de Henares à Madrid. Faire partie de SAAM Project l’intéresse parce qu’une fois son diplôme obtenu, elle voudrait faire de la traduction audiovisuelle son métier. Les arts du spectacle, et tout ce qui a rapport au cinéma font partie de ses passe-temps.

  • Melissa Penedo Barrera

    AUTOMNE 2018 – PRINTEMPS 2019

    Melissa est en dernière année d'études en Langues Modernes et en traduction à l'Université d'Alcalá, à Madrid. Elle est née au Venezuela mais a vécu toute sa vie en Espagne. Melissa a voulu faire partie de SAAM parce qu'elle pense que ce sera une excellente occasion pour elle d'acquérir de l'expérience dans le domaine de la traduction, ainsi que de rencontrer de nouvelles personnes qui partagent son amour des langues. Pendant son temps libre, Melissa aime lire des livres et regarder des séries télévisées.

  • Roberto Florín Matei Baloiu

    AUTOMNE 2018 – PRINTEMPS 2019

    Roberto est étudiant à l'Université d'Alcalá de Henares, où il étudie les Langues Modernes et la Traduction. Roberto a souhaité participer à SAAM Project parce qu'il veut acquérir une expérience de travail dans le domaine de la traduction, afin d'être mieux préparé à une carrière professionnelle. Il trouve également la traduction audiovisuelle intéressante en termes d'utilisation de la langue et de l'alternance codique. Parmi les loisirs de Roberto figurent la lecture et les jeux vidéo.

Université de Lorraine, Nancy (France)

SAAM Coordinators

  • EMERING Fanny

    PRINTEMPS 2023

    Fanny a 27 ans, elle est en Master 2 Langues et sociétés « Bilangue-biculture », parcours Traduction-traductologie en anglais et espagnol à l’Université de Lorraine de Nancy. Elle a occupé le poste de coordinatrice de projet pendant un trimestre dans le cadre de son stage de fin de master. Fanny souhaite devenir traductrice spécialisée, sous-titreuse notamment. C’est pourquoi le projet SAAM a retenu toute son attention avec ses services de traductions interlinguistique et intralinguistique et de sous-titrage, en plus des valeurs de partage, d’entraide et de solidarité que porte le projet et qui sont proches de ses convictions.

    À l’ère du numérique, l’accessibilité aux matériaux audiovisuels est, selon elle, un combat d’actualité pour l’inclusion de tous.

  • LASSED Lidia

    AUTOMNE 2022

    Lidia a 21 ans, et est diplômée d'une licence en Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales parcours anglais. Elle aime beaucoup la traduction et souhaite en faire son métier. Elle a déjà travaillé avec SAAM Project en 2021 pour son stage et continue cette année en temps que bénévole. Elle travaille également en temps que bénévole avec une autre association pour traduire et transcrire dans son temps libre.

  • SOUTRA Julie

    AUTOMNE 2022

    Julie est née et a grandi à Nancy, en Lorraine. Elle est en master de Traduction à l'ESIT, en combinaison français-anglais-espagnol. Le SAAM Project lui a déjà permis d'améliorer ses compétences en traduction et d'en apprendre plus sur la traduction audiovisuelle. C'est pourquoi elle a voulu continuer l'expérience ce semestre. Durant son temps libre, Julie aime lire et écrire, cuisiner, et passer du temps avec ses amis. Elle adore apprendre de nouvelles langues et voudrait en apprendre beaucoup, mais pour le moment, elle parle français, anglais, espagnol et italien.

  • Mariia Kokot

    PRINTEMPS 2022

    Mariia est originaire d'Ukraine et est actuellement en dernière année de Master à l'Université de Lorraine. Elle étudie la traduction et ses langues de travail sont l'anglais, le français et le russe. Mariia a rejoint SAAM Project parce qu'elle voulait mettre ses compétences en traduction au service des organisations caritatives. C'était aussi l'occasion pour elle de développer de nouvelles compétences et d'acquérir de l'expérience en travaillant pour une organisation qui veut faire bouger les choses. Pendant son temps libre, elle aime dessiner, chanter et lire.

  • Chloé Matton

    PRINTEMPS 2022

    Chloé est française et a 24 ans. Elle est étudiante à l'Université de Lorraine en Master de traduction, principalement de l'anglais vers le français. Elle a l'intention de devenir traductrice professionnelle très prochainement. Elle a décidé de rejoindre SAAM Project en tant que stagiaire pour terminer son Master mais aussi parce qu'elle pensait que ce serait pour elle l'occasion de pratiquer et d'améliorer ses compétences en traduction et en sous-titrage. Elle pensait aussi que travailler pour des organisations caritatives serait très enrichissant. Pendant son temps libre, Chloé aime lire, écouter de la musique et jouer aux jeux vidéo.

  • Luka Gille

    AUTOMNE 2021

    Luka est étudiant en Master de Traduction, et prépare une thèse sur la transcréation et la poésie. Son intérêt pour SAAM s'est développé pendant son ERASMUS à l'UEA, où il a rencontré l’équipe de SAAM et le Dr Pablos-Ortega lui-même. Depuis lors, il a d'abord participé au projet en tant que bénévole. Plus tard, en tant que stagiaire français pour SAAM, il a contribué à la communication, à la traduction et à la mise en réseau. Ce projet l'a inspiré à faire bouger les choses dans le monde avec l'aide de la traduction. SAAM a ravisé son ambition et lui a ouvert des portes pour ses études.